Comparer
Psaumes 136DRB 1 Célébrez l'Éternel ! Car il* est bon ; car sa bonté demeure à toujours**.
MAR 1 Célébrez l'Eternel, car il est bon ; parce que sa miséricorde demeure à toujours.
VULC 1 Psalmus David, Jeremiæ. [Super flumina Babylonis illic sedimus et flevimus,
cum recordaremur Sion.
DRB 2 Célébrez le Dieu des dieux ! car sa bonté demeure à toujours.
MAR 2 Célébrez le Dieu des dieux ; parce que sa miséricorde demeure à toujours.
VULC 2 In salicibus in medio ejus
suspendimus organa nostra :
DRB 3 Célébrez le Seigneur des seigneurs ! car sa bonté demeure à toujours ;
MAR 3 Célébrez le Seigneur des Seigneurs ; parce que sa bonté demeure à toujours.
VULC 3 quia illic interrogaverunt nos, qui captivos duxerunt nos,
verba cantionum ;
et qui abduxerunt nos :
Hymnum cantate nobis de canticis Sion.
DRB 4 Celui qui seul fait de grandes merveilles, car sa bonté demeure à toujours :
MAR 4 Célébrez celui qui seul fait de grandes merveilles ; parce que sa bonté demeure à toujours.
VULC 4 Quomodo cantabimus canticum Domini
in terra aliena ?
DRB 5 Qui a fait les cieux par [son] intelligence, car sa bonté demeure à toujours ;
MAR 5 Celui qui a fait avec intelligence les cieux ; parce que sa bonté demeure à toujours ;
VULC 5 Si oblitus fuero tui, Jerusalem,
oblivioni detur dextera mea.
DRB 6 Qui a étendu la terre sur les eaux, car sa bonté demeure à toujours ;
MAR 6 Celui qui a étendu la terre sur les eaux ; parce que sa bonté demeure à toujours ;
VULC 6 Adhæreat lingua mea faucibus meis,
si non meminero tui ;
si non proposuero Jerusalem
in principio lætitiæ meæ.
DRB 7 Qui a fait de grands luminaires, car sa bonté demeure à toujours :
MAR 7 Celui qui a fait les grands luminaires ; parce que sa bonté demeure à toujours ;
VULC 7 Memor esto, Domine, filiorum Edom,
in die Jerusalem :
qui dicunt : Exinanite, exinanite
usque ad fundamentum in ea.
DRB 8 Le soleil pour dominer sur le jour, car sa bonté demeure à toujours ;
MAR 8 Le soleil pour dominer sur le jour ; parce que sa bonté demeure à toujours ;
VULC 8 Filia Babylonis misera ! beatus qui retribuet tibi
retributionem tuam quam retribuisti nobis.
DRB 9 La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car sa bonté demeure à toujours ;
MAR 9 La lune et les étoiles pour avoir domination sur la nuit ; parce que sa bonté demeure à toujours ;
VULC 9 Beatus qui tenebit,
et allidet parvulos tuos ad petram.]
DRB 10 Qui a frappé l'Égypte en ses premiers-nés, car sa bonté demeure à toujours ;
MAR 10 Celui qui a frappé l'Egypte en leurs premiers-nés ; parce que sa bonté demeure à toujours ;
DRB 11 Et a fait sortir Israël du milieu d'eux, car sa bonté demeure à toujours, -
MAR 11 Et qui a fait sortir Israël du milieu d'eux ; parce que sa bonté demeure à toujours.
DRB 12 main forte et à bras étendu, car sa bonté demeure à toujours ;
MAR 12 Et cela avec main forte et bras étendu ; parce que sa bonté demeure à toujours.
DRB 13 Qui a divisé en deux la mer Rouge, car sa bonté demeure à toujours ;
MAR 13 Il a fendu la mer Rouge en deux ; parce que sa bonté demeure à toujours ;
DRB 14 Et a fait passer Israël au milieu d'elle, car sa bonté demeure à toujours ;
MAR 14 Et a fait passer Israël par le milieu d'elle ; parce que sa bonté demeure à toujours :
DRB 15 Et a précipité le Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car sa bonté demeure à toujours ;
MAR 15 Et a renversé Pharaon et son armée dans la mer Rouge ; parce que sa bonté demeure à toujours.
DRB 16 Qui a conduit son peuple par le désert, car sa bonté demeure à toujours ;
MAR 16 Il a conduit son peuple par le désert ; parce que sa bonté demeure à toujours.
DRB 17 Qui a frappé de grands rois, car sa bonté demeure à toujours ;
MAR 17 I1 a frappé les grands Rois ; parce que sa bonté demeure à toujours.
DRB 18 Et a tué de puissants rois, car sa bonté demeure à toujours :
MAR 18 Et a tué les Rois magnifiques ; parce que sa bonté demeure à toujours.
DRB 19 Sihon, roi des Amoréens, car sa bonté demeure à toujours,
MAR 19 [Savoir], Sihon Roi des Amorrhéens ; parce que sa bonté demeure à toujours ;
DRB 20 Et Og, roi de Basan, car sa bonté demeure à toujours ;
MAR 20 Et Hog Roi de Basan ; parce que sa bonté demeure à toujours.
DRB 21 Et a donné leur pays en héritage, car sa bonté demeure à toujours, -
MAR 21 Et a donné leur pays en héritage ; parce que sa bonté demeure à toujours ;
DRB 22 En héritage à Israël, son serviteur, car sa bonté demeure à toujours ;
MAR 22 En héritage à Israël son serviteur ; parce que sa bonté demeure à toujours.
DRB 23 Qui, dans notre bas état, s'est souvenu de nous, car sa bonté demeure à toujours,
MAR 23 Et qui, lorsque nous étions fort abaissés, s'est souvenu de nous, parce que sa bonté demeure à toujours ;
DRB 24 Et nous a délivrés de nos ennemis, car sa bonté demeure à toujours ;
MAR 24 Et nous a délivrés [de la main] de nos adversaires ; parce que sa bonté demeure à toujours.
DRB 25 Qui donne du pain à toute chair, car sa bonté demeure à toujours.
MAR 25 Et il donne la nourriture à toute chair ; parce que sa bonté demeure à toujours.
DRB 26 Célébrez le *Dieu des cieux ! Car sa bonté demeure à toujours.
MAR 26 Célébrez le Dieu des cieux ; parce que sa bonté demeure à toujours.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées