Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 136

KJV 1 O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.

S21 1 Louez l'Eternel, car il est bon!
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

VULC 1 Psalmus David, Jeremiæ. [Super flumina Babylonis illic sedimus et flevimus,
cum recordaremur Sion.

KJV 2 O give thanks unto the God of gods: for his mercy endureth for ever.

S21 2 Louez le Dieu des dieux!
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

VULC 2 In salicibus in medio ejus
suspendimus organa nostra :

KJV 3 O give thanks to the Lord of lords: for his mercy endureth for ever.

S21 3 Louez le Seigneur des seigneurs!
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

VULC 3 quia illic interrogaverunt nos, qui captivos duxerunt nos,
verba cantionum ;
et qui abduxerunt nos :
Hymnum cantate nobis de canticis Sion.

KJV 4 To him who alone doeth great wonders: for his mercy endureth for ever.

S21 4 Lui seul fait de grands miracles.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

VULC 4 Quomodo cantabimus canticum Domini
in terra aliena ?

KJV 5 To him that by wisdom made the heavens: for his mercy endureth for ever.

S21 5 Il a fait le ciel avec intelligence.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

VULC 5 Si oblitus fuero tui, Jerusalem,
oblivioni detur dextera mea.

KJV 6 To him that stretched out the earth above the waters: for his mercy endureth for ever.

S21 6 Il a disposé la terre sur l'eau.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

VULC 6 Adhæreat lingua mea faucibus meis,
si non meminero tui ;
si non proposuero Jerusalem
in principio lætitiæ meæ.

KJV 7 To him that made great lights: for his mercy endureth for ever:

S21 7 Il a fait les grands luminaires:
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

VULC 7 Memor esto, Domine, filiorum Edom,
in die Jerusalem :
qui dicunt : Exinanite, exinanite
usque ad fundamentum in ea.

KJV 8 The sun to rule by day: for his mercy endureth for ever:

S21 8 le soleil pour présider au jour,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

VULC 8 Filia Babylonis misera ! beatus qui retribuet tibi
retributionem tuam quam retribuisti nobis.

KJV 9 The moon and stars to rule by night: for his mercy endureth for ever.

S21 9 la lune et les étoiles pour présider à la nuit.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

VULC 9 Beatus qui tenebit,
et allidet parvulos tuos ad petram.]

KJV 10 To him that smote Egypt in their firstborn: for his mercy endureth for ever:

S21 10 Il a frappé les Egyptiens à travers leurs premiers-nés,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

KJV 11 And brought out Israel from among them: for his mercy endureth for ever:

S21 11 il a fait sortir Israël du milieu d'eux,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

KJV 12 With a strong hand, and with a stretched out arm: for his mercy endureth for ever.

S21 12 avec puissance et force.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

KJV 13 To him which divided the Red sea into parts: for his mercy endureth for ever:

S21 13 Il a coupé en deux la mer des Roseaux,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

KJV 14 And made Israel to pass through the midst of it: for his mercy endureth for ever:

S21 14 il a fait passer Israël en plein milieu,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

KJV 15 But overthrew Pharaoh and his host in the Red sea: for his mercy endureth for ever.

S21 15 puis il a précipité le pharaon et son armée dans la mer des Roseaux.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

KJV 16 To him which led his people through the wilderness: for his mercy endureth for ever.

S21 16 Il a conduit son peuple dans le désert,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

KJV 17 To him which smote great kings: for his mercy endureth for ever:

S21 17 il a frappé de grands rois,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

KJV 18 And slew famous kings: for his mercy endureth for ever:

S21 18 il a tué des rois puissants:
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

KJV 19 Sihon king of the Amorites: for his mercy endureth for ever:

S21 19 Sihon, le roi des Amoréens,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

KJV 20 And Og the king of Bashan: for his mercy endureth for ever:

S21 20 et Og, le roi du Basan.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

KJV 21 And gave their land for an heritage: for his mercy endureth for ever:

S21 21 Il a donné leur pays en héritage,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

KJV 22 Even an heritage unto Israel his servant: for his mercy endureth for ever.

S21 22 en héritage à Israël, son serviteur.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

KJV 23 Who remembered us in our low estate: for his mercy endureth for ever:

S21 23 Il s'est souvenu de nous quand nous étions humiliés,
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

KJV 24 And hath redeemed us from our enemies: for his mercy endureth for ever.

S21 24 il nous a délivrés de nos adversaires.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

KJV 25 Who giveth food to all flesh: for his mercy endureth for ever.

S21 25 Il donne la nourriture à tout être vivant.
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

KJV 26 O give thanks unto the God of heaven: for his mercy endureth for ever.

S21 26 Louez le Dieu du ciel!
– Oui, sa bonté dure éternellement. –

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées