Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 140

Ps 140 (Annotée Neuchâtel)

   1 Au maître chantre. Psaume de David.
   2 Sauve-moi, ô Eternel, des hommes méchants ;
Préserve-moi des hommes violents,
   3 Qui méditent de mauvais desseins dans leur coeur ;
Chaque jour ils suscitent des combats ;
   4 Ils affilent leur langue comme le serpent,
Un venin d'aspic est sous leurs lèvres.
(Jeu d'instruments.)
   5 Garde-moi, Eternel, des mains des méchants ;
Préserve-moi des hommes violents,
Qui méditent de faire trébucher mes pas.
   6 Des orgueilleux m'ont dressé pièges et filets,
Ils ont tendu des rêts sur le bord du chemin,
Ils m'ont dressé des embûches.
(Jeu d'instruments.)
   7 J'ai dit à l'Eternel : Tu es mon Dieu !
Prête l'oreille, ô Eternel, à la voix de mes supplications.
   8 Eternel, Seigneur, force de mon salut,
Tu couvres ma tête au jour de la bataille.
   9 N'accorde pas, ô Eternel, au méchant ce qu'il désire,
Ne laisse pas réussir ses desseins : Ils s'élèveraient !
(Jeu d'instruments.)
   10 Que sur la tête de ceux qui m'assiègent
Retombe l'iniquité de leurs lèvres !
   11 Que l'on jette sur eux des charbons ardents,
Qu'on les précipite dans le feu,
Dans des gouffres d'eau d'où ils ne se relèvent pas !
   12 La langue méchante ne subsistera pas sur la terre.
Quant à l'homme violent,
Le mal s'attachera sans relâche à sa poursuite.
   13 Je sais que l'Eternel fera justice à l'affligé
Et droit au misérable ;
   14 Certainement les justes loueront ton nom,
Les hommes droits habiteront devant ta face.

Ps 140 (Darby)

0 Au chef de musique. Psaume de David.   1 Éternel ! délivre-moi de l'homme mauvais, préserve-moi de l'homme violent, 2 Qui méditent le mal dans leur cœur : les jours ils s'assemblent tous pour la guerre ; 3 Ils affilent leur langue comme un serpent, il y a du venin d'aspic sous leurs lèvres. Sélah. 4 Éternel ! garde-moi des mains du méchant, préserve-moi de l'homme violent, qui méditent de faire trébucher mes pas. 5 Les orgueilleux m'ont caché un piège et des cordes, ils ont étendu un filet le long du chemin, ils m'ont dressé des lacets. Sélah. 6 J'ai dit à l'Éternel : tu es mon *Dieu. Prête l'oreille, ô Éternel, à la voix de mes supplications ! 7 L'Éternel, le Seigneur, est la force de mon salut ; tu as couvert ma tête au jour des armes.
   8 N'accorde pas, ô Éternel ! les souhaits du méchant, ne fais pas réussir son dessein : ils s'élèveraient. Sélah. 9 Quant à la tête de ceux qui m'environnent,… que le mal de leurs lèvres les couvre, 10 Que des charbons ardents tombent sur eux ! Fais-les tomber dans le feu, dans des eaux profondes, et qu'ils ne se relèvent pas ! 11 Que l'homme à [mauvaise] langue ne soit point établi dans le pays : l'homme violent, le mal le poussera* à sa ruine. 12 Je sais que l'Éternel maintiendra la cause de l'affligé, le jugement des pauvres. 13 Certainement, les justes célébreront ton nom, les hommes droits habiteront devant toi.

Ps 140 (Segond 1910)

   1 (140:1) Au chef des chantres. Psaume de David. (140:2) Éternel, délivre-moi des hommes méchants ! Préserve-moi des hommes violents. 2 (140:3) Qui méditent de mauvais desseins dans leur coeur, Et sont toujours prêts à faire la guerre ! 3 (140:4) Ils aiguisent leur langue comme un serpent, Ils ont sous leur lèvres un venin d'aspic. Pause. 4 (140:5) Éternel, garantis-moi des mains du méchant ! Préserve-moi des hommes violents, Qui méditent de me faire tomber ! 5 (140:6) Des orgueilleux me tendent un piège et des filets, Ils placent des rets le long du chemin, Ils me dressent des embûches. Pause. 6 (140:7) Je dis à l'Éternel: Tu es mon Dieu ! Éternel, prête l'oreille à la voix de mes supplications ! 7 (140:8) Éternel, Seigneur, force de mon salut ! Tu couvres ma tête au jour du combat.
   8 (140:9) Éternel, n'accomplis pas les désirs du méchant, Ne laisse pas réussir ses projets, de peur qu'il ne s'en glorifie ! Pause. 9 (140:10) Que sur la tête de ceux qui m'environnent Retombe l'iniquité de leurs lèvres ! 10 (140:11) Que des charbons ardents soient jetés sur eux ! Qu'il les précipite dans le feu, Dans des abîmes, d'où ils ne se relèvent plus ! 11 (140:12) L'homme dont la langue est fausse ne s'affermit pas sur la terre ; Et l'homme violent, le malheur l'entraîne à sa perte. 12 (140:13) Je sais que l'Éternel fait droit au misérable, Justice aux indigents. 13 (140:14) Oui, les justes célébreront ton nom, Les hommes droits habiteront devant ta face.

Ps 140 (Vulgate)

   1 Psalmus David. [Domine, clamavi ad te : exaudi me ;
intende voci meæ, cum clamavero ad te.
   2 Dirigatur oratio mea sicut incensum in conspectu tuo ;
elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum.
   3 Pone, Domine, custodiam ori meo,
et ostium circumstantiæ labiis meis.
   4 Non declines cor meum in verba malitiæ,
ad excusandas excusationes in peccatis ;
cum hominibus operantibus iniquitatem,
et non communicabo cum electis eorum.
   5 Corripiet me justus in misericordia, et increpabit me :
oleum autem peccatoris non impinguet caput meum.
Quoniam adhuc et oratio mea in beneplacitis eorum :
   6 absorpti sunt juncti petræ judices eorum.
Audient verba mea, quoniam potuerunt.
   7 Sicut crassitudo terræ erupta est super terram,
dissipata sunt ossa nostra secus infernum.
   8 Quia ad te, Domine, Domine, oculi mei ;
in te speravi, non auferas animam meam.
   9 Custodi me a laqueo quem statuerunt mihi,
et a scandalis operantium iniquitatem.
   10 Cadent in retiaculo ejus peccatores :
singulariter sum ego, donec transeam.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées