Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 142

NEG 1 Cantique de David. Lorsqu'il était dans la caverne. Prière.

OST 1 Maskil (cantique) de David, lorsqu'il était dans la caverne; prière.

S21 1 Cantique de David,
lorsqu'il se trouvait dans la grotte.
Prière.

NEG 2 De ma voix je crie à l'Eternel,
De ma voix j'implore l'Eternel.

OST 2 Je crie, de ma voix, à l'Éternel; de ma voix, je supplie l'Éternel.

S21 2 A pleine voix je crie à l'Eternel,
à pleine voix j'implore l'Eternel.

NEG 3 Je répands ma plainte devant lui,
Je lui raconte ma détresse.

OST 3 Je répands devant lui ma plainte; j'expose ma détresse en sa présence.

S21 3 Je lui expose ma plainte,
je lui raconte ma détresse.

NEG 4 Quand mon esprit est abattu au-dedans de moi,
Toi, tu connais mon sentier.
Sur la route où je marche
Ils m'ont tendu un piège.

OST 4 Quand mon esprit est abattu en moi, toi, tu connais mon sentier. Ils m'ont caché un piège dans le chemin où je marchais.

S21 4 Quand mon esprit est abattu en moi,
toi, tu connais mon sentier.
Sur la route où je marche,
on m'a tendu un piège.

NEG 5 Jette les yeux à droite, et regarde!
Personne ne me reconnaît,
Tout refuge est perdu pour moi,
Nul ne prend souci de mon âme.

OST 5 Regarde à ma droite, et vois! Personne ne me reconnaît; tout refuge me manque; personne n'a souci de mon âme.

S21 5 Regarde à droite et constate-le:
personne ne me reconnaît,
je ne sais plus où trouver refuge,
personne ne s'inquiète pour ma vie.

NEG 6 Eternel! c'est à toi que je crie.
Je dis: Tu es mon refuge,
Mon partage sur la terre des vivants.

OST 6 Éternel! je crie à toi, et je dis: Tu es ma retraite, mon partage dans la terre des vivants.

S21 6 Eternel, c'est à toi que je crie.
Je dis: «Tu es mon abri,
ma part au pays des vivants.»

NEG 7 Sois attentif à mes cris!
Car je suis bien malheureux.
Délivre-moi de ceux qui me poursuivent!
Car ils sont plus forts que moi.

OST 7 Sois attentif à mon cri, car je suis fort misérable; délivre-moi de ceux qui me poursuivent, car ils sont plus forts que moi!

S21 7 Sois attentif à mes cris,
car je suis bien faible!
Délivre-moi de ceux qui me poursuivent,
car ils sont plus forts que moi!

NEG 8 Tire mon âme de sa prison,
Afin que je célèbre ton nom!
Les justes viendront m'entourer,
Quand tu m'auras fait du bien.

OST 8 Retire mon âme de sa prison, afin que je célèbre ton nom. Les justes viendront autour de moi, parce que tu m'auras fait du bien.

S21 8 Fais-moi sortir de ma prison
afin que je célèbre ton nom!
Les justes viendront m'entourer
quand tu m'auras fait du bien.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées