Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 149

KJV 1 Praise ye the LORD. Sing unto the LORD a new song, and his praise in the congregation of saints.

LSG 1 Louez l'Éternel ! Chantez à l'Éternel un cantique nouveau ! Chantez ses louanges dans l'assemblée des fidèles !

S21 1 Louez l'Eternel!
Chantez en l'honneur de l'Eternel un cantique nouveau,
chantez sa louange dans l'assemblée des fidèles!

VULC 1 Alleluja. [Cantate Domino canticum novum ;
laus ejus in ecclesia sanctorum.

KJV 2 Let Israel rejoice in him that made him: let the children of Zion be joyful in their King.

LSG 2 Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a créé ! Que les fils de Sion soient dans l'allégresse à cause de leur roi !

S21 2 Qu'Israël se réjouisse en son créateur,
que les habitants de Sion soient dans l'allégresse à cause de leur roi!

VULC 2 Lætetur Israël in eo qui fecit eum,
et filii Sion exsultent in rege suo.

KJV 3 Let them praise his name in the dance: let them sing praises unto him with the timbrel and harp.

LSG 3 Qu'ils louent son nom avec des danses, Qu'ils le célèbrent avec le tambourin et la harpe !

S21 3 Qu'ils louent son nom avec des danses,
qu'ils le célèbrent avec le tambourin et la harpe!

VULC 3 Laudent nomen ejus in choro ;
in tympano et psalterio psallant ei.

KJV 4 For the LORD taketh pleasure in his people: he will beautify the meek with salvation.

LSG 4 Car l'Éternel prend plaisir à son peuple, Il glorifie les malheureux en les sauvant.

S21 4 En effet, l'Eternel prend plaisir en son peuple,
il accorde aux humbles le salut pour parure.

VULC 4 Quia beneplacitum est Domino in populo suo,
et exaltabit mansuetos in salutem.

KJV 5 Let the saints be joyful in glory: let them sing aloud upon their beds.

LSG 5 Que les fidèles triomphent dans la gloire, Qu'ils poussent des cris de joie sur leur couche !

S21 5 Que les fidèles exultent dans la gloire,
qu'ils poussent des cris de joie sur leur lit!

VULC 5 Exsultabunt sancti in gloria ;
lætabuntur in cubilibus suis.

KJV 6 Let the high praises of God be in their mouth, and a two-edged sword in their hand;

LSG 6 Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche, Et le glaive à deux tranchants dans leur main,

S21 6 Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche,
et l'épée à deux tranchants dans leur main!

VULC 6 Exaltationes Dei in gutture eorum,
et gladii ancipites in manibus eorum :

KJV 7 To execute vengeance upon the heathen, and punishments upon the people;

LSG 7 Pour exercer la vengeance sur les nations, Pour châtier les peuples,

S21 7 Ainsi ils tireront vengeance des nations,
ils puniront les peuples;

VULC 7 ad faciendam vindictam in nationibus,
increpationes in populis ;

KJV 8 To bind their kings with chains, and their nobles with fetters of iron;

LSG 8 Pour lier leurs rois avec des chaînes Et leurs grands avec des ceps de fer,

S21 8 ils attacheront leurs rois avec des chaînes,
et leurs grands avec des entraves en fer;

VULC 8 ad alligandos reges eorum in compedibus,
et nobiles eorum in manicis ferreis ;

KJV 9 To execute upon them the judgment written: this honour have all his saints. Praise ye the LORD.

LSG 9 Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit ! C'est une gloire pour tous ses fidèles. Louez l'Éternel !

S21 9 ils accompliront contre eux le jugement qui est écrit.
Quel honneur pour tous ses fidèles!
Louez l'Eternel!

VULC 9 ut faciant in eis judicium conscriptum :
gloria hæc est omnibus sanctis ejus.
Alleluja.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées