Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 16

BCC 1 Garde-moi ô Dieu, car près de toi je me réfugie

LSG 1 Hymne de David. Garde-moi, ô Dieu ! car je cherche en toi mon refuge.

S21 1 Hymne de David.
Garde-moi, ô Dieu, car *je cherche refuge en toi!

BCC 2 Je dis à Yahweh : "Tu es mon Seigneur, toi seul es mon bien."

LSG 2 Je dis à l'Éternel: Tu es mon Seigneur, Tu es mon souverain bien !

S21 2 Je dis à l'Eternel: «Tu es mon Seigneur,
tu es mon bien suprême.»

BCC 3 Les saints qui sont dans le pays, ces illustres, sont l'objet de toute mon affection.

LSG 3 Les saints qui sont dans le pays, Les hommes pieux sont l'objet de toute mon affection.

S21 3 Les saints qui sont dans le pays,
les hommes pieux, sont l'objet de toute mon affection.

BCC 4 On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers ; je ne répandrai point leurs libations de sang, je ne mettrai pas leurs noms sur mes lèvres.

LSG 4 On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers: Je ne répands pas leurs libations de sang, Je ne mets pas leurs noms sur mes lèvres.

S21 4 On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers,
mais moi, je ne verse pas d'offrandes de sang en leur honneur,
je ne mets pas leur nom sur mes lèvres.

BCC 5 Yahweh est la part de mon héritage et de ma coupe, c'est toi qui m'assures mon lot.

LSG 5 L'Éternel est mon partage et mon calice ; C'est toi qui m'assures mon lot ;

S21 5 Eternel, c'est toi qui es ma part et la coupe où je bois,
c'est toi qui m'assures mon lot.

BCC 6 Le cordeau a mesuré pour moi une portion délicieuse ; oui, un splendide héritage m'est échu.

LSG 6 Un héritage délicieux m'est échu, Une belle possession m'est accordée.

S21 6 Un héritage délicieux m'est attribué,
une belle possession m'est accordée.

BCC 7 Je bénis Yahweh qui m'a conseillé ; la nuit même, mes reins m'avertissent.

LSG 7 Je bénis l'Éternel, mon conseiller ; La nuit même mon coeur m'exhorte.

S21 7 Je bénis l'Eternel, car il me conseille;
même la nuit mon cœur m'instruit.

BCC 8 Je mets Yahweh constamment sous mes yeux, car il est à ma droite : je ne chancellerai point.

LSG 8 J'ai constamment l'Éternel sous mes yeux ; Quand il est à ma droite, je ne chancelle pas.

S21 8 *J'ai constamment l'Eternel devant moi;
quand il est à ma droite, je ne suis pas ébranlé.

BCC 9 Aussi mon coeur est dans la joie, mon âme dans l'allégresse, mon corps lui-même repose en sécurité.

LSG 9 Aussi mon coeur est dans la joie, mon esprit dans l'allégresse, Et mon corps repose en sécurité.

S21 9 C'est pourquoi mon cœur est dans la joie,
et mon esprit dans l'allégresse.
Même mon corps reposera en sécurité,

BCC 10 Car tu ne livreras pas mon âme au schéol, tu ne permettras pas que celui qui t'aime voie la corruption.

LSG 10 Car tu ne livreras pas mon âme au séjour des morts, Tu ne permettras pas que ton bien-aimé voie la corruption.

S21 10 car tu *n'abandonneras pas mon âme au séjour des morts,
tu ne permettras pas que ton bien-aimé connaisse la décomposition.

BCC 11 Tu me feras connaître le sentier de la vie ; il y a plénitude de joie devant ta face, des délices éternelles dans ta droite.

LSG 11 Tu me feras connaître le sentier de la vie ; Il y a d'abondantes joies devant ta face, Des délices éternelles à ta droite.

S21 11 Tu me fais connaître le sentier de la vie;
il y a d'abondantes joies dans ta présence,
un bonheur éternel à ta droite.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées