Comparer
Psaumes 2Ps 2 (Annotée Neuchâtel)
1 Pourquoi cette rumeur parmi les nationsEt chez les peuples ces vains complots,
2 Ce soulèvement des rois de la terre
Et ces princes assemblés pour délibérer
Contre l'Eternel et contre son Oint ?
3 Rompons leurs liens
Et jetons loin de nous leurs cordes !
4 Celui qui est assis dans les cieux se rit,
Le Seigneur se raille d'eux.
5 Puis il leur parlera dans sa colère,
Et par son courroux les épouvantera :
6 Et moi, j'ai établi mon roi
Sur Sion, ma montagne sainte !
7 Que je redise le décret !
L'Eternel m'a dit : Tu es mon Fils ;
Moi-même, je t'ai engendré aujourd'hui.
8 Demande-moi : je te donnerai les nations en héritage
Et en propriété les extrémités de la terre.
9 Tu les briseras avec un sceptre de fer,
Comme un vase de potier tu les mettras en pièces.
10 Et maintenant, ô rois, devenez sages ;
Recevez l'avertissement, juges de la terre !
11 Servez l'Eternel avec crainte,
Et réjouissez-vous en tremblant ;
12 Embrassez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite
Et que vous ne périssiez dans votre voie !
Car un instant encore, et sa colère s'allume.
Heureux tous ceux qui se réfugient vers lui !
Ps 2 (Catholique Crampon)
1 Pourquoi les nations s'agitent-elles en tumulte et les peuples méditent-ils de vains projets ? 2 Les rois de la terre se soulèvent, et les princes tiennent conseil ensemble, contre Yahweh et contre son Oint. 3 "Brisons leurs liens, disent-ils, et jetons loin de nous leurs chaînes" 4 Celui qui est assis dans les cieux sourit, le Seigneur se moque d'eux. 5 Alors il leur parlera dans sa colère, et dans sa fureur il les épouvantera : 6 "Et moi, j'ai établi mon roi, sur Sion, ma montagne sainte." 7 "Je publierai le décret : Yahweh m'a dit : Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui. 8 Demande, et je te donnerai les nations pour héritage, pour domaine les extrémités de la terre. 9 Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les mettras en pièces comme le vase du potier." 10 Et maintenant, rois, devenez sages ; recevez l'avertissement, juges de la terre. 11 Servez Yahweh avec crainte, tressaillez de joie avec tremblement. 12 Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite et que vous ne périssiez dans votre voie ; car bientôt s'allumerait sa colère ; heureux tous ceux qui mettent en lui leur confiance.Ps 2 (Martin)
Prophétie du complot des Juifs contre Jésus-Christ, et de la gloire où il a été élevé par son Père.
1
Pourquoi se mutinent les nations, et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines ? 2
Les Rois de la terre se trouvent en personne, et les Princes consultent ensemble contre l'Eternel, et contre son Oint. 3
Rompons, [disent-ils], leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes. 4
Celui qui habite dans les cieux se rira d'eux ; le Seigneur s'en moquera. 5
Alors il leur parlera en sa colère, et il les remplira de terreur par la grandeur de son courroux. 6
Et moi, [dira-t-il], j'ai sacré mon Roi sur Sion, la montagne de ma Sainteté.
7
Je vous réciterai quel a été ce sacre ; l'Eternel m'a dit : tu es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré. 8
Demande-moi, et je te donnerai pour ton héritage les nations, et pour ta possession les bouts de la terre. 9
Tu les briseras avec un sceptre de fer, et tu les mettras en pièces comme un vaisseau de potier.
10
Maintenant donc, ô Rois ! ayez de l'intelligence ; Juges de la terre, recevez instruction. 11
Servez l'Eternel avec crainte, et égayez-vous avec tremblement. 12
Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans cette conduite, quand sa colère s'embrasera tant soit peu. Ô que bienheureux sont tous ceux qui se confient en lui !
Ps 2 (Nouvelle Edition de Genève)
Onction et règne de Christ
1
Pourquoi ce tumulte parmi les nations,
Ces vaines pensées parmi les peuples?
2
Pourquoi les rois de la terre se soulèvent-ils
Et les princes se liguent-ils avec eux
Contre l'Eternel et contre son oint?
3
Brisons leurs liens,
Délivrons-nous de leurs chaînes!
4
Celui qui siège dans les cieux rit,
Le Seigneur se moque d'eux.
5
Puis il leur parle dans sa colère,
Il les épouvante dans sa fureur:
6
C'est moi qui ai oint mon roi
Sur Sion, ma montagne sainte!
7
Je publierai le décret;
L'Eternel m'a dit: Tu es mon fils!
Je t'ai engendré aujourd'hui.
8
Demande-moi et je te donnerai les nations pour héritage,
Les extrémités de la terre pour possession;
9
Tu les briseras avec une verge de fer,
Tu les briseras comme le vase d'un potier.
10
Et maintenant, rois, conduisez-vous avec sagesse!
Juges de la terre, recevez instruction!
11
Servez l'Eternel avec crainte,
Et réjouissez-vous avec tremblement.
12
Baisez le fils, de peur qu'il ne s'irrite,
Et que vous ne périssiez dans votre voie,
Car sa colère est prompte à s'enflammer.
Heureux tous ceux qui se confient en lui!
Ps 2 (Codex W. Leningrad)
1 לָ֭מָּה רָגְשׁ֣וּ גוֹיִ֑ם וּ֝לְאֻמִּ֗ים יֶהְגּוּ־ רִֽיק׃ 2 יִ֥תְיַצְּב֨וּ ׀ מַלְכֵי־ אֶ֗רֶץ וְרוֹזְנִ֥ים נֽוֹסְדוּ־ יָ֑חַד עַל־ יְ֝הוָה וְעַל־ מְשִׁיחֽוֹ׃ 3 נְֽ֭נַתְּקָה אֶת־ מֽוֹסְרוֹתֵ֑ימוֹ וְנַשְׁלִ֖יכָה מִמֶּ֣נּוּ עֲבֹתֵֽימוֹ׃ 4 יוֹשֵׁ֣ב בַּשָּׁמַ֣יִם יִשְׂחָ֑ק אֲ֝דֹנָ֗י יִלְעַג־ לָֽמוֹ׃ 5 אָ֤ז יְדַבֵּ֣ר אֵלֵ֣ימוֹ בְאַפּ֑וֹ וּֽבַחֲרוֹנ֥וֹ יְבַהֲלֵֽמוֹ׃ 6 וַ֭אֲנִי נָסַ֣כְתִּי מַלְכִּ֑י עַל־ צִ֝יּ֗וֹן הַר־ קָדְשִֽׁי׃ 7 אֲסַפְּרָ֗ה אֶֽ֫ל חֹ֥ק יְֽהוָ֗ה אָמַ֘ר אֵלַ֥י בְּנִ֥י אַ֑תָּה אֲ֝נִ֗י הַיּ֥וֹם יְלִדְתִּֽיךָ׃ 8 שְׁאַ֤ל מִמֶּ֗נִּי וְאֶתְּנָ֣ה ג֭וֹיִם נַחֲלָתֶ֑ךָ וַ֝אֲחֻזָּתְךָ֗ אַפְסֵי־ אָֽרֶץ׃ 9 תְּ֭רֹעֵם בְּשֵׁ֣בֶט בַּרְזֶ֑ל כִּכְלִ֖י יוֹצֵ֣ר תְּנַפְּצֵֽם׃ 10 וְ֭עַתָּה מְלָכִ֣ים הַשְׂכִּ֑ילוּ הִ֝וָּסְר֗וּ שֹׁ֣פְטֵי אָֽרֶץ׃ 11 עִבְד֣וּ אֶת־ יְהוָ֣ה בְּיִרְאָ֑ה וְ֝גִ֗ילוּ בִּרְעָדָֽה׃ 12 נַשְּׁקוּ־ בַ֡ר פֶּן־ יֶאֱנַ֤ף ׀ וְתֹ֬אבְדוּ דֶ֗רֶךְ כִּֽי־ יִבְעַ֣ר כִּמְעַ֣ט אַפּ֑וֹ אַ֝שְׁרֵ֗י כָּל־ ח֥וֹסֵי בֽוֹ׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées