Comparer
Psaumes 20KJV 1 The LORD hear thee in the day of trouble; the name of the God of Jacob defend thee;
MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre.
S21 1 Au chef de chœur.
Psaume de David.
KJV 2 Send thee help from the sanctuary, and strengthen thee out of Zion;
MAR 2 Que l'Eternel te réponde au jour que tu seras en détresse ; que le nom du Dieu de Jacob te mette en une haute retraite.
S21 2 Que l'Eternel te réponde lorsque tu es dans la détresse,
que le nom du Dieu de Jacob te protège!
KJV 3 Remember all thy offerings, and accept thy burnt sacrifice; Selah.
MAR 3 Qu'il envoie ton secours du saint lieu, et qu'il te soutienne de Sion.
S21 3 Qu'il t'envoie du secours depuis le sanctuaire,
depuis Sion qu'il te soutienne!
KJV 4 Grant thee according to thine own heart, and fulfil all thy counsel.
MAR 4 Qu'il se souvienne de toutes tes oblations, qu'il réduise en cendre ton holocauste ; Sélah.
S21 4 Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes
et qu'il accepte tes holocaustes! – Pause.
KJV 5 We will rejoice in thy salvation, and in the name of our God we will set up our banners: the LORD fulfil all thy petitions.
MAR 5 Qu'il te donne ce que ton coeur désire, et qu'il fasse réussir tes desseins.
S21 5 Qu'il te donne ce que ton cœur désire
et qu'il accomplisse tous tes projets!
KJV 6 Now know I that the LORD saveth his anointed; he will hear him from his holy heaven with the saving strength of his right hand.
MAR 6 Nous triompherons de ta délivrance, et nous marcherons à enseignes déployées au Nom de notre Dieu ; l'Eternel t'accordera toutes tes demandes.
S21 6 Nous nous réjouirons de ton salut,
nous dresserons l'étendard au nom de notre Dieu;
l'Eternel exaucera tous tes vœux.
KJV 7 Some trust in chariots, and some in horses: but we will remember the name of the LORD our God.
MAR 7 Déjà je connais que l'Eternel a délivré son Oint ; il lui répondra des Cieux de sa Sainteté ; la délivrance faite par sa droite est avec force.
S21 7 Je sais maintenant que l'Eternel sauve
celui qu'il a désigné par onction;
il lui répond du ciel, de sa sainte demeure,
par le secours puissant de sa main droite.
KJV 8 They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright.
MAR 8 Les uns [se vantent] de leurs chariots, et les autres de leurs chevaux, mais nous nous glorifierons du Nom de l'Eternel notre Dieu.
S21 8 Les uns s'appuient sur leurs chars,
les autres sur leurs chevaux;
nous, nous célébrons l'Eternel, notre Dieu.
KJV 9 Save, LORD: let the king hear us when we call.
MAR 9 Ceux-là ont ployé, et sont tombés ; mais nous nous sommes relevés, et soutenus.
S21 9 Eux, ils plient et tombent;
nous, nous tenons ferme, nous restons debout.
MAR 10 Eternel, délivre. Que le Roi nous réponde au jour que nous crierons.
S21 10 Eternel, sauve le roi!
Réponds-nous, quand nous faisons appel à toi!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées