Comparer
Psaumes 21:1-8Ps 21:1-8 (Segond 1910)
1 (21:1) Au chef des chantres. Psaume de David. (21:2) Éternel ! le roi se réjouit de ta protection puissante. Oh ! comme ton secours le remplit d'allégresse ! 2 (21:3) Tu lui as donné ce que désirait son coeur, Et tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. -Pause. 3 (21:4) Car tu l'as prévenu par les bénédictions de ta grâce, Tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur. 4 (21:5) Il te demandait la vie, tu la lui as donnée, Une vie longue pour toujours et à perpétuité. 5 (21:6) Sa gloire est grande à cause de ton secours ; Tu places sur lui l'éclat et la magnificence. 6 (21:7) Tu le rends à jamais un objet de bénédictions, Tu le combles de joie devant ta face.7 (21:8) Le roi se confie en l'Éternel ; Et, par la bonté du Très Haut, il ne chancelle pas. 8 (21:9) Ta main trouvera tous tes ennemis, Ta droite trouvera ceux qui te haïssent.
Ps 21:1-8 (Nouvelle Edition de Genève)
Actions de grâces du roi
1
Au chef des chantres. Psaume de David.
2
Eternel! le roi se réjouit de ta protection puissante.
Oh! comme ton secours le remplit d'allégresse!
3
Tu lui as donné ce que désirait son cœur,
Et tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. - Pause.
4
Car tu l'as prévenu par les bénédictions de ta grâce,
Tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur.
5
Il te demandait la vie, tu la lui as donnée,
Une vie longue pour toujours et à perpétuité.
6
Sa gloire est grande à cause de ton secours;
Tu places sur lui l'éclat et la magnificence.
7
Tu le rends à jamais un objet de bénédictions,
Tu le combles de joie devant ta face.
8
Le roi se confie en l'Eternel;
Et, par la bonté du Très-Haut, il ne chancelle pas.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées