Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 21:1-8

LSG 1 (21:1) Au chef des chantres. Psaume de David. (21:2) Éternel ! le roi se réjouit de ta protection puissante. Oh ! comme ton secours le remplit d'allégresse !

NEG 1 Au chef des chantres. Psaume de David.

LSG 2 (21:3) Tu lui as donné ce que désirait son coeur, Et tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. -Pause.

NEG 2 Eternel! le roi se réjouit de ta protection puissante.
Oh! comme ton secours le remplit d'allégresse!

LSG 3 (21:4) Car tu l'as prévenu par les bénédictions de ta grâce, Tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur.

NEG 3 Tu lui as donné ce que désirait son cœur,
Et tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. - Pause.

LSG 4 (21:5) Il te demandait la vie, tu la lui as donnée, Une vie longue pour toujours et à perpétuité.

NEG 4 Car tu l'as prévenu par les bénédictions de ta grâce,
Tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur.

LSG 5 (21:6) Sa gloire est grande à cause de ton secours ; Tu places sur lui l'éclat et la magnificence.

NEG 5 Il te demandait la vie, tu la lui as donnée,
Une vie longue pour toujours et à perpétuité.

LSG 6 (21:7) Tu le rends à jamais un objet de bénédictions, Tu le combles de joie devant ta face.

NEG 6 Sa gloire est grande à cause de ton secours;
Tu places sur lui l'éclat et la magnificence.

LSG 7 (21:8) Le roi se confie en l'Éternel ; Et, par la bonté du Très Haut, il ne chancelle pas.

NEG 7 Tu le rends à jamais un objet de bénédictions,
Tu le combles de joie devant ta face.

LSG 8 (21:9) Ta main trouvera tous tes ennemis, Ta droite trouvera ceux qui te haïssent.

NEG 8 Le roi se confie en l'Eternel;
Et, par la bonté du Très-Haut, il ne chancelle pas.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées