Comparer
Psaumes 21BCC 1 Au maître de chant. Psaume de David.
OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David.
S21 1 Au chef de chœur.
Psaume de David.
BCC 2 Yahweh, le roi se réjouit de ta force ; comme ton secours le remplit d'allégresse !
OST 2 Éternel, le roi se réjouit de ta puissance, et quelle allégresse lui donne ton salut!
S21 2 Eternel, le roi se réjouit de ta force.
Combien ton secours le remplit de joie!
BCC 3 Tu lui as donné ce que son coeur désirait, tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. ‒ Séla.
OST 3 Tu lui as accordé le désir de son coeur, et ne lui as pas refusé la prière de ses lèvres. (Sélah.)
S21 3 Tu lui as donné ce que son cœur désirait,
et tu n'as pas refusé ce que ses lèvres demandaient. – Pause.
BCC 4 Car tu l'as prévenu de bénédictions exquises, tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur.
OST 4 Car tu l'as prévenu par des bénédictions excellentes; tu as mis sur sa tête une couronne d'or fin.
S21 4 Oui, tu es venu à lui, chargé des bénédictions de ta grâce,
tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur.
BCC 5 Il te demandait la vie, tu la lui as donnée, de longs jours à jamais et à perpétuité.
OST 5 Il te demandait la vie; tu la lui as donnée, une longue durée de jours, à perpétuité, à jamais.
S21 5 Il te demandait la vie, tu la lui as donnée;
tu prolonges ses jours pour toujours et à perpétuité.
BCC 6 Sa gloire est grande, grâce à ton secours ; tu mets sur lui splendeur et magnificence.
OST 6 Sa gloire est grande par ta délivrance; tu le revêts de splendeur et de majesté.
S21 6 Sa gloire est grande à cause de ton secours;
tu places sur lui éclat et splendeur.
BCC 7 Tu le rends à jamais un objet de bénédictions ; tu le combles de joie devant ta face.
OST 7 Car tu fais de lui l'objet de tes bénédictions pour toujours, tu le combles de joie en ta présence.
S21 7 Tu fais de lui pour toujours une source de bénédictions,
tu le combles de joie par ta présence.
BCC 8 Car le roi se confie en Yahweh, et par la bonté du Très-Haut il ne chancelle point.
OST 8 Le roi met sa confiance en l'Éternel, et par la bonté du Très-Haut, il ne sera point ébranlé.
S21 8 Le roi se confie en l'Eternel;
grâce à la bonté du Très-Haut, il n'est pas ébranlé.
BCC 9 Ta main, ô roi, atteindra tous tes ennemis, ta droite atteindra ceux qui te haïssent.
OST 9 Ta main atteindra tous tes ennemis, ta droite atteindra ceux qui te haïssent.
S21 9 Ta main atteindra tous tes ennemis,
ta main droite frappera ceux qui te détestent.
BCC 10 Tu les rendras comme une fournaise ardente, au jour où tu montreras ta face ; Yahweh les anéantira dans sa colère, et le feu les dévorera.
OST 10 Tu les rendras tels qu'un four ardent, quand tu paraîtras; l'Éternel les engloutira dans sa colère, et le feu les consumera.
S21 10 Tu feras d'eux une fournaise ardente,
le jour où tu te montreras;
l'Eternel les engloutira dans sa colère,
et le feu les dévorera.
BCC 11 Tu feras disparaître de la terre leur postérité, et leur race d'entre les enfants des hommes.
OST 11 Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur race d'entre les fils des hommes.
S21 11 Tu feras disparaître leur lignée de la terre
et leur descendance du milieu des hommes.
BCC 12 Ils ont préparé pour toi la ruine, ils ont conçu des desseins pervers, mais ils seront impuissants.
OST 12 Car ils ont projeté du mal contre toi; ils ont formé des desseins qu'ils ne pourront exécuter.
S21 12 Ils ont projeté du mal contre toi,
ils ont formé des complots,
mais ils ne pourront rien faire,
BCC 13 Car tu leur feras tourner le dos ; de tes traits tu les viseras au front.
OST 13 Car tu les mettras en fuite, tu armeras ton arc contre leur face.
S21 13 car tu les mettras en fuite,
avec ton arc tu tireras sur eux.
BCC 14 Lève-toi, Yahweh, dans ta force ! Nous voulons chanter et célébrer ta puissance.
OST 14 Élève-toi, ô Éternel, dans ta force! Nous chanterons et nous célébrerons ta puissance!
S21 14 Lève-toi, Eternel, dans toute ta force!
Nous voulons chanter, célébrer ta puissance.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées