Comparer
Psaumes 25Ps 25 (Annotée Neuchâtel)
1 De David.Aleph.
A toi, ô Eternel ! j'élève mon âme,
2 Beth.
Mon Dieu, je me confie en toi.
Que je ne sois point confus,
Que mes ennemis ne triomphent pas à mon sujet !
3 Guimel.
Quiconque s'attend à toi ne sera pas confus.
Ceux-là seront confus, qui agissent perfidement, sans cause.
4 Daleth.
Eternel ! fais-moi connaître tes voies,
Enseigne-moi tes sentiers !
5 Hé, Vav
Fais-moi marcher dans ta vérité, et m'enseigne,
Car tu es le Dieu de mon salut,
Je m'attends à toi tout le jour.
6 Zaïn.
Souviens-toi de tes compassions, ô Eternel, et de tes gratuités,
Car elles sont dès l'éternité.
7 Heth.
Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse,
Ni de mes transgressions.
Souviens-toi de moi selon ta miséricorde,
A cause de ta bonté, ô Eternel !
8 Teth.
L'Eternel est bon et juste ;
C'est pourquoi il montre aux pécheurs le chemin ;
9 Iod.
Il fait marcher les humbles dans la justice,
Et il enseigne aux humbles sa voie.
10 Kaph.
Tous les sentiers de l'Eternel sont miséricorde et fidélité,
Pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.
11 Lamed.
A cause de ton nom, ô Eternel, tu pardonneras mon iniquité,
Car elle est grande.
12 Mem.
Qui est l'homme qui craint l'Eternel ?
Il lui montrera la voie qu'il doit choisir.
13 Nun.
Son âme reposera dans le bonheur,
Et sa postérité héritera la terre.
14 Samech.
Le secret de l'Eternel est pour ceux qui le craignent,
Et son alliance pour les instruire.
15 Aïn.
Mes yeux sont continuellement fixés sur l'Eternel,
Car c'est lui qui tirera mes pieds du filet.
16 Pé.
Tourne-toi vers moi, et aie pitié de moi,
Car je suis seul et misérable.
17 Tsadé.
Les angoisses de mon coeur ont augmenté,
Fais-moi sortir de mes détresses !
18 Resch.
Regarde mon triste état et mon tourment,
Et enlève tous mes péchés.
19 Resch.
Regarde combien mes ennemis sont nombreux
Et de quelle haine violente ils me haïssent.
20 Schin.
Garde mon âme et délivre-moi.
Que je ne sois pas confus, car je me suis réfugié auprès de toi.
21 Thav.
Que l'intégrité et la droiture me protègent,
Car je me suis attendu à toi.
22 Pé.
O Dieu ! rachète Israël de toutes ses détresses !
Ps 25 (Darby)
0 *De David. 1 toi Éternel, j'élève mon âme. 2 Mon Dieu, en toi j'ai mis ma confiance ; que je ne sois pas confus, que mes ennemis ne triomphent pas de moi. 3 Non, aucun de ceux qui s'attendent à toi ne sera confus ; ceux-là seront confus qui agissent perfidement sans cause. 4 Fais-moi connaître tes voies, ô Éternel ! enseigne-moi tes sentiers. 5 Fais-moi marcher dans ta vérité, et enseigne-moi, car tu es le Dieu de mon salut ; c'est à toi que je m'attends tout le jour. 6 Souviens-toi de ta miséricorde, ô Éternel, et de ta bonté ; car elles sont de tout temps. 7 Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse ni de mes transgressions* ; selon ta gratuité souviens-toi de moi à cause de ta bonté, ô Éternel.8 L'Éternel est bon et droit ; c'est pourquoi il enseignera le chemin aux pécheurs. 9 Il fera marcher dans le droit [chemin] * les débonnaires, et il enseignera sa voie aux débonnaires. 10 Tous les sentiers de l'Éternel sont gratuité et vérité, pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages. 11 cause de ton nom, ô Éternel ! tu me pardonneras mon iniquité ; car elle est grande. 12 Qui est l'homme qui craint l'Éternel ? Il lui enseignera le chemin qu'il doit choisir*. 13 Son âme habitera au milieu du bien, et sa semence possédera la terre. 14 Le secret* de l'Éternel est pour ceux qui le craignent, pour leur faire connaître son alliance.
15 Mes yeux sont continuellement sur l'Éternel ; car c'est lui qui fera sortir mes pieds du filet. 16 Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, car je suis seul et affligé. 17 Les détresses de mon cœur se sont agrandies* ; fais-moi sortir de mes angoisses. 18 Regarde mon affliction et mes peines, et pardonne tous mes péchés. 19 Regarde mes ennemis, car ils sont nombreux, et ils me haïssent d'une haine violente. 20 Garde mon âme, et délivre-moi ; que je ne sois pas confus, car je me suis confié en toi. 21 Que l'intégrité et la droiture me gardent, car je me suis attendu à toi. 22 Ô Dieu ! rachète Israël de toutes ses détresses.
Ps 25 (King James)
1 Unto thee, O LORD, do I lift up my soul. 2 O my God, I trust in thee: let me not be ashamed, let not mine enemies triumph over me. 3 Yea, let none that wait on thee be ashamed: let them be ashamed which transgress without cause. 4 Shew me thy ways, O LORD; teach me thy paths. 5 Lead me in thy truth, and teach me: for thou art the God of my salvation; on thee do I wait all the day. 6 Remember, O LORD, thy tender mercies and thy lovingkindnesses; for they have been ever of old. 7 Remember not the sins of my youth, nor my transgressions: according to thy mercy remember thou me for thy goodness' sake, O LORD.8 Good and upright is the LORD: therefore will he teach sinners in the way. 9 The meek will he guide in judgment: and the meek will he teach his way. 10 All the paths of the LORD are mercy and truth unto such as keep his covenant and his testimonies. 11 For thy name's sake, O LORD, pardon mine iniquity; for it is great. 12 What man is he that feareth the LORD? him shall he teach in the way that he shall choose. 13 His soul shall dwell at ease; and his seed shall inherit the earth. 14 The secret of the LORD is with them that fear him; and he will shew them his covenant.
15 Mine eyes are ever toward the LORD; for he shall pluck my feet out of the net. 16 Turn thee unto me, and have mercy upon me; for I am desolate and afflicted. 17 The troubles of my heart are enlarged: O bring thou me out of my distresses. 18 Look upon mine affliction and my pain; and forgive all my sins. 19 Consider mine enemies; for they are many; and they hate me with cruel hatred. 20 O keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I put my trust in thee. 21 Let integrity and uprightness preserve me; for I wait on thee. 22 Redeem Israel, O God, out of all his troubles.
Ps 25 (Segond 1910)
1 De David. Éternel ! j'élève à toi mon âme. 2 Mon Dieu ! en toi je me confie: que je ne sois pas couvert de honte ! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet ! 3 Tous ceux qui espèrent en toi ne seront point confondus ; Ceux-là seront confondus qui sont infidèles sans cause. 4 Éternel ! fais-moi connaître tes voies, Enseigne-moi tes sentiers. 5 Conduis-moi dans ta vérité, et instruis-moi ; Car tu es le Dieu de mon salut, Tu es toujours mon espérance. 6 Éternel ! souviens-toi de ta miséricorde et de ta bonté ; Car elles sont éternelles. 7 Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse ni de mes transgressions ; Souviens-toi de moi selon ta miséricorde, A cause de ta bonté, ô Éternel !8 L'Éternel est bon et droit: C'est pourquoi il montre aux pécheurs la voie. 9 Il conduit les humbles dans la justice, Il enseigne aux humbles sa voie. 10 Tous les sentiers de l'Éternel sont miséricorde et fidélité, Pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements. 11 C'est à cause de ton nom, ô Éternel ! Que tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande. 12 Quel est l'homme qui craint l'Éternel ? L'Éternel lui montre la voie qu'il doit choisir. 13 Son âme reposera dans le bonheur, Et sa postérité possédera le pays. 14 L'amitié de l'Éternel est pour ceux qui le craignent, Et son alliance leur donne instruction.
15 Je tourne constamment les yeux vers l'Éternel, Car il fera sortir mes pieds du filet. 16 Regarde-moi et aie pitié de moi, Car je suis abandonné et malheureux. 17 Les angoisses de mon coeur augmentent ; Tire-moi de ma détresse. 18 Vois ma misère et ma peine, Et pardonne tous mes péchés. 19 Vois combien mes ennemis sont nombreux, Et de quelle haine violente ils me poursuivent. 20 Garde mon âme et sauve-moi ! Que je ne sois pas confus, Quand je cherche auprès de toi mon refuge ! 21 Que l'innocence et la droiture me protègent, Quand je mets en toi mon espérance ! 22 O Dieu ! délivre Israël De toutes ses détresses !
Ps 25 (Martin)
Prière de David dans le vif sentiment de ses péchés.
1
Psaume de David.
[Aleph] Eternel, j'élève mon âme à toi. 2
[Beth] Mon Dieu, je m'assure en toi, fais que je ne sois point confus, [et] que mes ennemis ne triomphent point de moi. 3
[Guimel] Certes, pas un de ceux qui se confient en toi, ne sera confus ; ceux qui agissent perfidement sans sujet seront confus. 4
[Daleth] Eternel ! fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers. 5
[He Vau] Fais-moi marcher selon la vérité, et m'enseigne ; car tu es le Dieu de ma délivrance ; je m'attends à toi tout le jour. 6
[Zain] Eternel, souviens-toi de tes compassions et de tes gratuités ; car elles sont de tout temps. 7
[Heth] Ne te souviens point des péchés de ma jeunesse, ni de mes transgressions ; selon ta gratuité souviens-toi de moi, pour l'amour de ta bonté, ô Eternel !
8
[Teth] L’Eternel est bon et droit, c'est pourquoi il enseignera aux pécheurs le chemin qu'ils doivent tenir. 9
[Jod] Il fera marcher dans la justice les débonnaires, et il leur enseignera sa voie. 10
[Caph] Tous les sentiers de l'Eternel [sont] gratuité et vérité à ceux qui gardent son alliance et ses témoignages. 11
[Lamed] Pour l'amour de ton Nom, ô Eternel ! tu me pardonneras mon iniquité, quoiqu'elle soit grande. 12
[Mem] Qui est l'homme qui craint l'Eternel ? [L'Eternel] lui enseignera le chemin qu'il doit choisir. 13
[Nun] Son âme logera au milieu des biens, et sa postérité possédera la terre en héritage. 14
[Samech] Le secret de l'Eternel est pour ceux qui le craignent, et son alliance pour la leur donner à connaître.
15
[Hajin] Mes yeux sont continuellement sur l'Eternel ; car c'est lui qui tirera mes pieds du filet. 16
[Pe] Tourne ta face vers moi, et aie pitié de moi ; car je suis seul, et affligé. 17
[Tsade] Les détresses de mon coeur se sont augmentées ; tire-moi hors de mes angoisses. 18
[Res] Regarde mon affliction et mon travail, et me pardonne tous mes péchés. 19
[Res] Regarde mes ennemis, car ils sont en grand nombre, et ils me haïssent d'une haine [pleine] de violence. 20
[Scin] Garde mon âme, et me délivre ; [fais] que je ne sois point confus ; car je me suis retiré vers toi. 21
[Thau] Que l'intégrité et la droiture me gardent ; car je me suis attendu à toi. 22
[Pe] Ô Dieu ! rachète Israël de toutes ses détresses.
Ps 25 (Ostervald)
1 Psaume de David. Éternel, j'élève mon âme à toi. 2 Mon Dieu, je m'assure en toi; que je ne sois pas rendu confus, que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet. 3 Certes, aucun de ceux qui s'attendent à toi, ne sera confus; ceux-là seront confus, qui agissent avec perfidie, sans cause. 4 Éternel, fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers! 5 Fais-moi marcher dans ta vérité et m'enseigne; car tu es le Dieu de ma délivrance, je m'attends à toi tout le jour. 6 Souviens-toi de tes compassions, ô Éternel, et de tes bontés; car elles sont de tout temps. 7 Ne te souviens point des péchés de ma jeunesse, ni de mes transgressions; selon ta miséricorde, souviens-toi de moi, à cause de ta bonté, ô Éternel!8 L'Éternel est bon et droit; c'est pourquoi il enseignera aux pécheurs le chemin qu'ils doivent suivre. 9 Il fera marcher les humbles dans la justice; il enseignera sa voie aux humbles. 10 Tous les sentiers de l'Éternel ne sont que bonté et fidélité, pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages. 11 Pour l'amour de ton nom, ô Éternel, tu me pardonneras mon iniquité; car elle est grande. 12 Quel est l'homme qui craint l'Éternel? Il lui enseignera le chemin qu'il doit choisir. 13 Son âme habitera parmi les biens, et sa postérité possédera la terre. 14 Le secret de l'Éternel est pour ceux qui le craignent, et il leur fera connaître son alliance.
15 Mes yeux regardent sans cesse vers l'Éternel; car il fera sortir mes pieds du filet. 16 Tourne-toi vers moi, et prends pitié de moi, car je suis seul et affligé! 17 Les détresses de mon coeur se sont augmentées; délivre-moi de mes angoisses! 18 Vois mon affliction et mon travail, et me pardonne tous mes péchés! 19 Vois mes ennemis, car ils sont nombreux, et ils me haïssent d'une haine violente. 20 Garde mon âme, et me délivre; que je ne sois pas confus, car je me suis retiré vers toi! 21 Que l'intégrité et la droiture me préservent, car je me suis attendu à toi! 22 O Dieu! rachète Israël de toutes ses détresses.
Ps 25 (Vulgate)
1 In finem. Psalmus David. [Judica me, Domine, quoniam ego in innocentia mea ingressus sum,et in Domino sperans non infirmabor.
2 Proba me, Domine, et tenta me ;
ure renes meos et cor meum.
3 Quoniam misericordia tua ante oculos meos est,
et complacui in veritate tua.
4 Non sedi cum concilio vanitatis,
et cum iniqua gerentibus non introibo.
5 Odivi ecclesiam malignantium,
et cum impiis non sedebo.
6 Lavabo inter innocentes manus meas,
et circumdabo altare tuum, Domine :
7 ut audiam vocem laudis,
et enarrem universa mirabilia tua.
8 Domine, dilexi decorem domus tuæ,
et locum habitationis gloriæ tuæ.
9 Ne perdas cum impiis, Deus, animam meam,
et cum viris sanguinum vitam meam :
10 in quorum manibus iniquitates sunt ;
dextera eorum repleta est muneribus.
11 Ego autem in innocentia mea ingressus sum ;
redime me, et miserere mei.
12 Pes meus stetit in directo ;
in ecclesiis benedicam te, Domine.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées