Comparer
Psaumes 25BAN 1 De David.
Aleph.
A toi, ô Eternel ! j'élève mon âme,
DRB 1 toi Éternel, j'élève mon âme.
KJV 1 Unto thee, O LORD, do I lift up my soul.
LSG 1 De David. Éternel ! j'élève à toi mon âme.
MAR 1 Psaume de David.
[Aleph] Eternel, j'élève mon âme à toi.
OST 1 Psaume de David. Éternel, j'élève mon âme à toi.
VULC 1 In finem. Psalmus David. [Judica me, Domine, quoniam ego in innocentia mea ingressus sum,
et in Domino sperans non infirmabor.
BAN 2 Beth.
Mon Dieu, je me confie en toi.
Que je ne sois point confus,
Que mes ennemis ne triomphent pas à mon sujet !
DRB 2 Mon Dieu, en toi j'ai mis ma confiance ; que je ne sois pas confus, que mes ennemis ne triomphent pas de moi.
KJV 2 O my God, I trust in thee: let me not be ashamed, let not mine enemies triumph over me.
LSG 2 Mon Dieu ! en toi je me confie: que je ne sois pas couvert de honte ! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet !
MAR 2 [Beth] Mon Dieu, je m'assure en toi, fais que je ne sois point confus, [et] que mes ennemis ne triomphent point de moi.
OST 2 Mon Dieu, je m'assure en toi; que je ne sois pas rendu confus, que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet.
VULC 2 Proba me, Domine, et tenta me ;
ure renes meos et cor meum.
BAN 3 Guimel.
Quiconque s'attend à toi ne sera pas confus.
Ceux-là seront confus, qui agissent perfidement, sans cause.
DRB 3 Non, aucun de ceux qui s'attendent à toi ne sera confus ; ceux-là seront confus qui agissent perfidement sans cause.
KJV 3 Yea, let none that wait on thee be ashamed: let them be ashamed which transgress without cause.
LSG 3 Tous ceux qui espèrent en toi ne seront point confondus ; Ceux-là seront confondus qui sont infidèles sans cause.
MAR 3 [Guimel] Certes, pas un de ceux qui se confient en toi, ne sera confus ; ceux qui agissent perfidement sans sujet seront confus.
OST 3 Certes, aucun de ceux qui s'attendent à toi, ne sera confus; ceux-là seront confus, qui agissent avec perfidie, sans cause.
VULC 3 Quoniam misericordia tua ante oculos meos est,
et complacui in veritate tua.
BAN 4 Daleth.
Eternel ! fais-moi connaître tes voies,
Enseigne-moi tes sentiers !
DRB 4 Fais-moi connaître tes voies, ô Éternel ! enseigne-moi tes sentiers.
KJV 4 Shew me thy ways, O LORD; teach me thy paths.
LSG 4 Éternel ! fais-moi connaître tes voies, Enseigne-moi tes sentiers.
MAR 4 [Daleth] Eternel ! fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers.
OST 4 Éternel, fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers!
VULC 4 Non sedi cum concilio vanitatis,
et cum iniqua gerentibus non introibo.
BAN 5 Hé, Vav
Fais-moi marcher dans ta vérité, et m'enseigne,
Car tu es le Dieu de mon salut,
Je m'attends à toi tout le jour.
DRB 5 Fais-moi marcher dans ta vérité, et enseigne-moi, car tu es le Dieu de mon salut ; c'est à toi que je m'attends tout le jour.
KJV 5 Lead me in thy truth, and teach me: for thou art the God of my salvation; on thee do I wait all the day.
LSG 5 Conduis-moi dans ta vérité, et instruis-moi ; Car tu es le Dieu de mon salut, Tu es toujours mon espérance.
MAR 5 [He Vau] Fais-moi marcher selon la vérité, et m'enseigne ; car tu es le Dieu de ma délivrance ; je m'attends à toi tout le jour.
OST 5 Fais-moi marcher dans ta vérité et m'enseigne; car tu es le Dieu de ma délivrance, je m'attends à toi tout le jour.
VULC 5 Odivi ecclesiam malignantium,
et cum impiis non sedebo.
BAN 6 Zaïn.
Souviens-toi de tes compassions, ô Eternel, et de tes gratuités,
Car elles sont dès l'éternité.
DRB 6 Souviens-toi de ta miséricorde, ô Éternel, et de ta bonté ; car elles sont de tout temps.
KJV 6 Remember, O LORD, thy tender mercies and thy lovingkindnesses; for they have been ever of old.
LSG 6 Éternel ! souviens-toi de ta miséricorde et de ta bonté ; Car elles sont éternelles.
MAR 6 [Zain] Eternel, souviens-toi de tes compassions et de tes gratuités ; car elles sont de tout temps.
OST 6 Souviens-toi de tes compassions, ô Éternel, et de tes bontés; car elles sont de tout temps.
VULC 6 Lavabo inter innocentes manus meas,
et circumdabo altare tuum, Domine :
BAN 7 Heth.
Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse,
Ni de mes transgressions.
Souviens-toi de moi selon ta miséricorde,
A cause de ta bonté, ô Eternel !
DRB 7 Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse ni de mes transgressions* ; selon ta gratuité souviens-toi de moi à cause de ta bonté, ô Éternel.
KJV 7 Remember not the sins of my youth, nor my transgressions: according to thy mercy remember thou me for thy goodness' sake, O LORD.
LSG 7 Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse ni de mes transgressions ; Souviens-toi de moi selon ta miséricorde, A cause de ta bonté, ô Éternel !
MAR 7 [Heth] Ne te souviens point des péchés de ma jeunesse, ni de mes transgressions ; selon ta gratuité souviens-toi de moi, pour l'amour de ta bonté, ô Eternel !
OST 7 Ne te souviens point des péchés de ma jeunesse, ni de mes transgressions; selon ta miséricorde, souviens-toi de moi, à cause de ta bonté, ô Éternel!
VULC 7 ut audiam vocem laudis,
et enarrem universa mirabilia tua.
BAN 8 Teth.
L'Eternel est bon et juste ;
C'est pourquoi il montre aux pécheurs le chemin ;
DRB 8 L'Éternel est bon et droit ; c'est pourquoi il enseignera le chemin aux pécheurs.
KJV 8 Good and upright is the LORD: therefore will he teach sinners in the way.
LSG 8 L'Éternel est bon et droit: C'est pourquoi il montre aux pécheurs la voie.
MAR 8 [Teth] L’Eternel est bon et droit, c'est pourquoi il enseignera aux pécheurs le chemin qu'ils doivent tenir.
OST 8 L'Éternel est bon et droit; c'est pourquoi il enseignera aux pécheurs le chemin qu'ils doivent suivre.
VULC 8 Domine, dilexi decorem domus tuæ,
et locum habitationis gloriæ tuæ.
BAN 9 Iod.
Il fait marcher les humbles dans la justice,
Et il enseigne aux humbles sa voie.
DRB 9 Il fera marcher dans le droit [chemin] * les débonnaires, et il enseignera sa voie aux débonnaires.
KJV 9 The meek will he guide in judgment: and the meek will he teach his way.
LSG 9 Il conduit les humbles dans la justice, Il enseigne aux humbles sa voie.
MAR 9 [Jod] Il fera marcher dans la justice les débonnaires, et il leur enseignera sa voie.
OST 9 Il fera marcher les humbles dans la justice; il enseignera sa voie aux humbles.
VULC 9 Ne perdas cum impiis, Deus, animam meam,
et cum viris sanguinum vitam meam :
BAN 10 Kaph.
Tous les sentiers de l'Eternel sont miséricorde et fidélité,
Pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.
DRB 10 Tous les sentiers de l'Éternel sont gratuité et vérité, pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.
KJV 10 All the paths of the LORD are mercy and truth unto such as keep his covenant and his testimonies.
LSG 10 Tous les sentiers de l'Éternel sont miséricorde et fidélité, Pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements.
MAR 10 [Caph] Tous les sentiers de l'Eternel [sont] gratuité et vérité à ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.
OST 10 Tous les sentiers de l'Éternel ne sont que bonté et fidélité, pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.
VULC 10 in quorum manibus iniquitates sunt ;
dextera eorum repleta est muneribus.
BAN 11 Lamed.
A cause de ton nom, ô Eternel, tu pardonneras mon iniquité,
Car elle est grande.
DRB 11 cause de ton nom, ô Éternel ! tu me pardonneras mon iniquité ; car elle est grande.
KJV 11 For thy name's sake, O LORD, pardon mine iniquity; for it is great.
LSG 11 C'est à cause de ton nom, ô Éternel ! Que tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande.
MAR 11 [Lamed] Pour l'amour de ton Nom, ô Eternel ! tu me pardonneras mon iniquité, quoiqu'elle soit grande.
OST 11 Pour l'amour de ton nom, ô Éternel, tu me pardonneras mon iniquité; car elle est grande.
VULC 11 Ego autem in innocentia mea ingressus sum ;
redime me, et miserere mei.
BAN 12 Mem.
Qui est l'homme qui craint l'Eternel ?
Il lui montrera la voie qu'il doit choisir.
DRB 12 Qui est l'homme qui craint l'Éternel ? Il lui enseignera le chemin qu'il doit choisir*.
KJV 12 What man is he that feareth the LORD? him shall he teach in the way that he shall choose.
LSG 12 Quel est l'homme qui craint l'Éternel ? L'Éternel lui montre la voie qu'il doit choisir.
MAR 12 [Mem] Qui est l'homme qui craint l'Eternel ? [L'Eternel] lui enseignera le chemin qu'il doit choisir.
OST 12 Quel est l'homme qui craint l'Éternel? Il lui enseignera le chemin qu'il doit choisir.
VULC 12 Pes meus stetit in directo ;
in ecclesiis benedicam te, Domine.]
BAN 13 Nun.
Son âme reposera dans le bonheur,
Et sa postérité héritera la terre.
DRB 13 Son âme habitera au milieu du bien, et sa semence possédera la terre.
KJV 13 His soul shall dwell at ease; and his seed shall inherit the earth.
LSG 13 Son âme reposera dans le bonheur, Et sa postérité possédera le pays.
MAR 13 [Nun] Son âme logera au milieu des biens, et sa postérité possédera la terre en héritage.
OST 13 Son âme habitera parmi les biens, et sa postérité possédera la terre.
BAN 14 Samech.
Le secret de l'Eternel est pour ceux qui le craignent,
Et son alliance pour les instruire.
DRB 14 Le secret* de l'Éternel est pour ceux qui le craignent, pour leur faire connaître son alliance.
KJV 14 The secret of the LORD is with them that fear him; and he will shew them his covenant.
LSG 14 L'amitié de l'Éternel est pour ceux qui le craignent, Et son alliance leur donne instruction.
MAR 14 [Samech] Le secret de l'Eternel est pour ceux qui le craignent, et son alliance pour la leur donner à connaître.
OST 14 Le secret de l'Éternel est pour ceux qui le craignent, et il leur fera connaître son alliance.
BAN 15 Aïn.
Mes yeux sont continuellement fixés sur l'Eternel,
Car c'est lui qui tirera mes pieds du filet.
DRB 15 Mes yeux sont continuellement sur l'Éternel ; car c'est lui qui fera sortir mes pieds du filet.
KJV 15 Mine eyes are ever toward the LORD; for he shall pluck my feet out of the net.
LSG 15 Je tourne constamment les yeux vers l'Éternel, Car il fera sortir mes pieds du filet.
MAR 15 [Hajin] Mes yeux sont continuellement sur l'Eternel ; car c'est lui qui tirera mes pieds du filet.
OST 15 Mes yeux regardent sans cesse vers l'Éternel; car il fera sortir mes pieds du filet.
BAN 16 Pé.
Tourne-toi vers moi, et aie pitié de moi,
Car je suis seul et misérable.
DRB 16 Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, car je suis seul et affligé.
KJV 16 Turn thee unto me, and have mercy upon me; for I am desolate and afflicted.
LSG 16 Regarde-moi et aie pitié de moi, Car je suis abandonné et malheureux.
MAR 16 [Pe] Tourne ta face vers moi, et aie pitié de moi ; car je suis seul, et affligé.
OST 16 Tourne-toi vers moi, et prends pitié de moi, car je suis seul et affligé!
BAN 17 Tsadé.
Les angoisses de mon coeur ont augmenté,
Fais-moi sortir de mes détresses !
DRB 17 Les détresses de mon cœur se sont agrandies* ; fais-moi sortir de mes angoisses.
KJV 17 The troubles of my heart are enlarged: O bring thou me out of my distresses.
LSG 17 Les angoisses de mon coeur augmentent ; Tire-moi de ma détresse.
MAR 17 [Tsade] Les détresses de mon coeur se sont augmentées ; tire-moi hors de mes angoisses.
OST 17 Les détresses de mon coeur se sont augmentées; délivre-moi de mes angoisses!
BAN 18 Resch.
Regarde mon triste état et mon tourment,
Et enlève tous mes péchés.
DRB 18 Regarde mon affliction et mes peines, et pardonne tous mes péchés.
KJV 18 Look upon mine affliction and my pain; and forgive all my sins.
LSG 18 Vois ma misère et ma peine, Et pardonne tous mes péchés.
MAR 18 [Res] Regarde mon affliction et mon travail, et me pardonne tous mes péchés.
OST 18 Vois mon affliction et mon travail, et me pardonne tous mes péchés!
BAN 19 Resch.
Regarde combien mes ennemis sont nombreux
Et de quelle haine violente ils me haïssent.
DRB 19 Regarde mes ennemis, car ils sont nombreux, et ils me haïssent d'une haine violente.
KJV 19 Consider mine enemies; for they are many; and they hate me with cruel hatred.
LSG 19 Vois combien mes ennemis sont nombreux, Et de quelle haine violente ils me poursuivent.
MAR 19 [Res] Regarde mes ennemis, car ils sont en grand nombre, et ils me haïssent d'une haine [pleine] de violence.
OST 19 Vois mes ennemis, car ils sont nombreux, et ils me haïssent d'une haine violente.
BAN 20 Schin.
Garde mon âme et délivre-moi.
Que je ne sois pas confus, car je me suis réfugié auprès de toi.
DRB 20 Garde mon âme, et délivre-moi ; que je ne sois pas confus, car je me suis confié en toi.
KJV 20 O keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I put my trust in thee.
LSG 20 Garde mon âme et sauve-moi ! Que je ne sois pas confus, Quand je cherche auprès de toi mon refuge !
MAR 20 [Scin] Garde mon âme, et me délivre ; [fais] que je ne sois point confus ; car je me suis retiré vers toi.
OST 20 Garde mon âme, et me délivre; que je ne sois pas confus, car je me suis retiré vers toi!
BAN 21 Thav.
Que l'intégrité et la droiture me protègent,
Car je me suis attendu à toi.
DRB 21 Que l'intégrité et la droiture me gardent, car je me suis attendu à toi.
KJV 21 Let integrity and uprightness preserve me; for I wait on thee.
LSG 21 Que l'innocence et la droiture me protègent, Quand je mets en toi mon espérance !
MAR 21 [Thau] Que l'intégrité et la droiture me gardent ; car je me suis attendu à toi.
OST 21 Que l'intégrité et la droiture me préservent, car je me suis attendu à toi!
BAN 22 Pé.
O Dieu ! rachète Israël de toutes ses détresses !
DRB 22 Ô Dieu ! rachète Israël de toutes ses détresses.
KJV 22 Redeem Israel, O God, out of all his troubles.
LSG 22 O Dieu ! délivre Israël De toutes ses détresses !
MAR 22 [Pe] Ô Dieu ! rachète Israël de toutes ses détresses.
OST 22 O Dieu! rachète Israël de toutes ses détresses.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées