Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 34:11-22

BCC 11 CAPH. Les lionceaux peuvent connaître la disette et la faim, mais ceux qui cherchent Yahweh ne manquent à aucun bien.

MAR 11 [Caph] Les lionceaux ont disette, ils ont faim ; mais ceux qui cherchent l'Eternel n'auront besoin d'aucun bien.

BCC 12 LAMED. Venez, mes fils, écoutez-moi, je vous enseignerai la crainte de Yahweh.

MAR 12 [Lamed] Venez, enfants, écoutez-moi ; je vous enseignerai la crainte de l'Eternel.

BCC 13 MEM. Quel est l'homme qui aime la vie, qui désire de longs jours pour jouir du bonheur ?

MAR 13 [Mem] Qui est l'homme qui prenne plaisir à vivre, [et] qui aime la longue vie pour voir du bien ?

BCC 14 NUN. Préserve ta langue du mal, et tes lèvres des paroles trompeuses ;

MAR 14 [Nun] Garde ta langue de mal, et tes lèvres de parler avec tromperie.

BCC 15 SAMECH. éloigne-toi du mal et fais le bien, recherche la paix, et poursuis-la.

MAR 15 [Samech] Détourne-toi du mal, et fais le bien ; cherche la paix et la poursuis.

BCC 16 AIN. Les yeux de Yahweh sont sur les justes ; et ses oreilles sont attentives à leurs cris.

MAR 16 [Hajin] Les yeux de l'Eternel sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leur cri.

BCC 17 PHE. La face de Yahweh est contre ceux qui font le mal ; pour retrancher de la terre leur souvenir.

MAR 17 [Pe] La face de l'Eternel est contre ceux qui font le mal, pour exterminer de la terre leur mémoire.

BCC 18 TSADE. Les justes crient, et Yahweh les entend, et il les délivre de toutes leurs angoisses.

MAR 18 [Tsade] Quand les justes crient, l'Eternel les exauce, et il les délivre de toutes leurs détresses.

BCC 19 QOPH. Yahweh est près de ceux qui ont le coeur brisé, il sauve ceux dont l'esprit est abattu.

MAR 19 [Koph] L'Eternel [est] près de ceux qui ont le coeur déchiré [par la douleur], et il délivre ceux qui ont l'esprit abattu.

BCC 20 RESCH. Nombreux sont les malheurs du juste, mais de tous Yahweh le délivre.

MAR 20 [Res] Le juste a des maux en grand nombre, mais l'Eternel le délivre de tous.

BCC 21 SCHIN. Il garde tous ses os, aucun d'eux ne sera brisé.

MAR 21 [Scin] Il garde tous ses os, [et] pas un n'en est cassé.

BCC 22 THAV. Le mal tue le méchant, et les ennemis du juste sont châtiés.

MAR 22 [Thau] La malice fera mourir le méchant ; et ceux qui haïssent le juste seront détruits.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées