Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 34:11-22

BCC 11 CAPH. Les lionceaux peuvent connaître la disette et la faim, mais ceux qui cherchent Yahweh ne manquent à aucun bien.

NEG 11 Les lionceaux éprouvent la disette et la faim,
Mais ceux qui cherchent l'Eternel ne sont privés d'aucun bien.

VULC 11 Surgentes testes iniqui,
quæ ignorabam interrogabant me.

BCC 12 LAMED. Venez, mes fils, écoutez-moi, je vous enseignerai la crainte de Yahweh.

NEG 12 Venez, mes fils, écoutez-moi!
Je vous enseignerai la crainte de l'Eternel.

VULC 12 Retribuebant mihi mala pro bonis,
sterilitatem animæ meæ.

BCC 13 MEM. Quel est l'homme qui aime la vie, qui désire de longs jours pour jouir du bonheur ?

NEG 13 Quel est l'homme qui aime la vie,
Qui désire la prolonger pour jouir du bonheur?

VULC 13 Ego autem, cum mihi molesti essent, induebar cilicio ;
humiliabam in jejunio animam meam,
et oratio mea in sinu meo convertetur.

BCC 14 NUN. Préserve ta langue du mal, et tes lèvres des paroles trompeuses ;

NEG 14 Préserve ta langue du mal,
Et tes lèvres des paroles trompeuses;

VULC 14 Quasi proximum et quasi fratrem nostrum sic complacebam ;
quasi lugens et contristatus sic humiliabar.

BCC 15 SAMECH. éloigne-toi du mal et fais le bien, recherche la paix, et poursuis-la.

NEG 15 Eloigne-toi du mal, et fais le bien;
Recherche et poursuis la paix.

VULC 15 Et adversum me lætati sunt, et convenerunt ;
congregata sunt super me flagella, et ignoravi.

BCC 16 AIN. Les yeux de Yahweh sont sur les justes ; et ses oreilles sont attentives à leurs cris.

NEG 16 Les yeux de l'Eternel sont sur les justes,
Et ses oreilles sont attentives à leurs cris.

VULC 16 Dissipati sunt, nec compuncti ;
tentaverunt me, subsannaverunt me subsannatione ;
frenduerunt super me dentibus suis.

BCC 17 PHE. La face de Yahweh est contre ceux qui font le mal ; pour retrancher de la terre leur souvenir.

NEG 17 L'Eternel tourne sa face contre les méchants,
Pour retrancher de la terre leur souvenir.

VULC 17 Domine, quando respicies ?
Restitue animam meam a malignitate eorum ;
a leonibus unicam meam.

BCC 18 TSADE. Les justes crient, et Yahweh les entend, et il les délivre de toutes leurs angoisses.

NEG 18 Quand les justes crient, l'Eternel entend,
Et il les délivre de toutes leurs détresses;

VULC 18 Confitebor tibi in ecclesia magna ; in populo gravi laudabo te.

BCC 19 QOPH. Yahweh est près de ceux qui ont le coeur brisé, il sauve ceux dont l'esprit est abattu.

NEG 19 L'Eternel est près de ceux qui ont le cœur brisé,
Et il sauve ceux qui ont l'esprit dans l'abattement.

VULC 19 Non supergaudeant mihi qui adversantur mihi inique,
qui oderunt me gratis, et annuunt oculis.

BCC 20 RESCH. Nombreux sont les malheurs du juste, mais de tous Yahweh le délivre.

NEG 20 Le malheur atteint souvent le juste,
Mais l'Eternel l'en délivre toujours.

VULC 20 Quoniam mihi quidem pacifice loquebantur ;
et in iracundia terræ loquentes, dolos cogitabant.

BCC 21 SCHIN. Il garde tous ses os, aucun d'eux ne sera brisé.

NEG 21 Il garde tous ses os,
Aucun d'eux n'est brisé.

VULC 21 Et dilataverunt super me os suum ;
dixerunt : Euge, euge ! viderunt oculi nostri.

BCC 22 THAV. Le mal tue le méchant, et les ennemis du juste sont châtiés.

NEG 22 Le malheur tue le méchant,
Et les ennemis du juste sont châtiés.

VULC 22 Vidisti, Domine : ne sileas ;
Domine, ne discedas a me.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées