Comparer
Psaumes 34DRB 1 * Je bénirai l'Éternel en tout temps ; sa louange sera continuellement dans ma bouche.
KJV 1 I will bless the LORD at all times: his praise shall continually be in my mouth.
OST 1 Psaume de David; lorsqu'il contrefit l'insensé en présence d'Abimélec et que, chassé par lui, il s'en alla.
DRB 2 Mon âme se glorifiera en l'Éternel ; les débonnaires l'entendront, et se réjouiront.
KJV 2 My soul shall make her boast in the LORD: the humble shall hear thereof, and be glad.
OST 2 Je bénirai l'Éternel en tout temps; sa louange sera continuellement dans ma bouche.
DRB 3 Magnifiez l'Éternel avec moi, et exaltons ensemble son nom.
KJV 3 O magnify the LORD with me, and let us exalt his name together.
OST 3 Mon âme se glorifiera en l'Éternel; les débonnaires l'entendront et se réjouiront.
DRB 4 J'ai cherché l'Éternel ; et il m'a répondu, et m'a délivré de toutes mes frayeurs.
KJV 4 I sought the LORD, and he heard me, and delivered me from all my fears.
OST 4 Magnifiez l'Éternel avec moi; exaltons son nom tous ensemble!
DRB 5 Ils ont regardé vers lui, et ils ont été illuminés, et leurs faces n'ont pas été* confuses.
KJV 5 They looked unto him, and were lightened: and their faces were not ashamed.
OST 5 J'ai cherché l'Éternel, et il m'a répondu; il m'a délivré de toutes mes frayeurs.
DRB 6 Cet affligé a crié ; et l'Éternel l'a entendu, et l'a sauvé de toutes ses détresses.
KJV 6 This poor man cried, and the LORD heard him, and saved him out of all his troubles.
OST 6 L'a-t-on regardé? on en est illuminé, on n'a pas à rougir de honte.
DRB 7 L'ange de l'Éternel campe autour de ceux qui le craignent, et les délivre.
KJV 7 The angel of the LORD encampeth round about them that fear him, and delivereth them.
OST 7 Cet affligé a crié, et l'Éternel l'a exaucé, et l'a délivré de toutes ses détresses.
DRB 8 Goûtez et voyez que l'Éternel est bon ! Bienheureux l'homme qui se confie en lui !
KJV 8 O taste and see that the LORD is good: blessed is the man that trusteth in him.
OST 8 L'ange de l'Éternel campe autour de ceux qui le craignent, et il les délivre.
DRB 9 Craignez l'Éternel, vous ses saints ; car rien ne manque à ceux qui le craignent.
KJV 9 O fear the LORD, ye his saints: for there is no want to them that fear him.
OST 9 Goûtez et voyez combien l'Éternel est bon! Heureux l'homme qui se retire vers lui!
DRB 10 Les lionceaux souffrent disette, et ont faim ; mais ceux qui cherchent l'Éternel ne manquent d'aucun bien.
KJV 10 The young lions do lack, and suffer hunger: but they that seek the LORD shall not want any good thing.
OST 10 Craignez l'Éternel, vous ses saints, car rien ne manque à ceux qui le craignent!
DRB 11 Venez, fils, écoutez-moi : je vous enseignerai la crainte de l'Éternel.
KJV 11 Come, ye children, hearken unto me: I will teach you the fear of the LORD.
OST 11 Les lionceaux ont disette et ont faim; mais ceux qui cherchent l'Éternel n'auront faute d'aucun bien.
DRB 12 Qui est l'homme qui prenne plaisir à la vie [et] qui aime les jours pour voir du bien ?
KJV 12 What man is he that desireth life, and loveth many days, that he may see good?
OST 12 Venez, enfants, écoutez-moi; je vous enseignerai la crainte de l'Éternel.
DRB 13 Garde ta langue du mal, et tes lèvres de proférer la tromperie ;
KJV 13 Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile.
OST 13 Quel est l'homme qui prenne plaisir à vivre, qui aime à voir des jours de bonheur?
DRB 14 Retire-toi du mal, et fais le bien ; cherche la paix, et poursuis-la.
KJV 14 Depart from evil, and do good; seek peace, and pursue it.
OST 14 Garde ta langue du mal, et tes lèvres de proférer la tromperie.
DRB 15 Les yeux de l'Éternel [regardent] vers les justes, et ses oreilles sont [ouvertes] à leur cri.
KJV 15 The eyes of the LORD are upon the righteous, and his ears are open unto their cry.
OST 15 Détourne-toi du mal, et fais le bien; cherche la paix, et la poursuis.
DRB 16 La face de l'Éternel est contre ceux qui font le mal, pour retrancher de la terre leur mémoire.
KJV 16 The face of the LORD is against them that do evil, to cut off the remembrance of them from the earth.
OST 16 Les yeux de l'Éternel sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leur cri.
DRB 17 [Les justes] crient, et l'Éternel entend, et il les délivre de toutes leurs détresses.
KJV 17 The righteous cry, and the LORD heareth, and delivereth them out of all their troubles.
OST 17 La face de l'Éternel est contre ceux qui font le mal, pour retrancher de la terre leur mémoire.
DRB 18 L'Éternel est près de ceux qui ont le cœur brisé, et il sauve ceux qui ont l'esprit abattu.
KJV 18 The LORD is nigh unto them that are of a broken heart; and saveth such as be of a contrite spirit.
OST 18 Quand les justes crient, l'Éternel les exauce, et il les délivre de toutes leurs détresses.
DRB 19 Les maux du juste sont en grand nombre ; mais l'Éternel le délivre de tous :
KJV 19 Many are the afflictions of the righteous: but the LORD delivereth him out of them all.
OST 19 L'Éternel est près de ceux qui ont le coeur brisé, et il délivre ceux qui ont l'esprit froissé.
DRB 20 Il garde tous ses os, pas un d'eux n'est cassé.
KJV 20 He keepeth all his bones: not one of them is broken.
OST 20 Le juste a des maux en grand nombre; mais l'Éternel le délivre de tous.
DRB 21 Le mal fera mourir le méchant ; et ceux qui haïssent le juste en porteront la peine.
KJV 21 Evil shall slay the wicked: and they that hate the righteous shall be desolate.
OST 21 Il garde tous ses os; aucun d'eux n'est rompu.
DRB 22 L'Éternel rachète l'âme de ses serviteurs ; et aucun de ceux qui se confient en lui ne sera tenu pour coupable.
KJV 22 The LORD redeemeth the soul of his servants: and none of them that trust in him shall be desolate.
OST 22 Le mal fera mourir le méchant, et ceux qui haïssent le juste seront détruits.
OST 23 L'Éternel rachète l'âme de ses serviteurs, et aucun de ceux qui se retirent vers lui ne sera détruit.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées