Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 35

Ps 35 (King James)

   1 Plead my cause, O LORD, with them that strive with me: fight against them that fight against me. 2 Take hold of shield and buckler, and stand up for mine help. 3 Draw out also the spear, and stop the way against them that persecute me: say unto my soul, I am thy salvation. 4 Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt. 5 Let them be as chaff before the wind: and let the angel of the LORD chase them. 6 Let their way be dark and slippery: and let the angel of the LORD persecute them. 7 For without cause have they hid for me their net in a pit, which without cause they have digged for my soul. 8 Let destruction come upon him at unawares; and let his net that he hath hid catch himself: into that very destruction let him fall. 9 And my soul shall be joyful in the LORD: it shall rejoice in his salvation. 10 All my bones shall say, LORD, who is like unto thee, which deliverest the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that spoileth him?
   11 False witnesses did rise up; they laid to my charge things that I knew not. 12 They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul. 13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom. 14 I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother. 15 But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: yea, the abjects gathered themselves together against me, and I knew it not; they did tear me, and ceased not: 16 With hypocritical mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth.
   17 Lord, how long wilt thou look on? rescue my soul from their destructions, my darling from the lions. 18 I will give thee thanks in the great congregation: I will praise thee among much people. 19 Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me: neither let them wink with the eye that hate me without a cause. 20 For they speak not peace: but they devise deceitful matters against them that are quiet in the land. 21 Yea, they opened their mouth wide against me, and said, Aha, aha, our eye hath seen it. 22 This thou hast seen, O LORD: keep not silence: O Lord, be not far from me. 23 Stir up thyself, and awake to my judgment, even unto my cause, my God and my Lord. 24 Judge me, O LORD my God, according to thy righteousness; and let them not rejoice over me. 25 Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up. 26 Let them be ashamed and brought to confusion together that rejoice at mine hurt: let them be clothed with shame and dishonour that magnify themselves against me. 27 Let them shout for joy, and be glad, that favour my righteous cause: yea, let them say continually, Let the LORD be magnified, which hath pleasure in the prosperity of his servant. 28 And my tongue shall speak of thy righteousness and of thy praise all the day long.

Ps 35 (Segond 1910)

   1 De David. Éternel ! défends-moi contre mes adversaires, Combats ceux qui me combattent ! 2 Saisis le petit et le grand bouclier, Et lève-toi pour me secourir ! 3 Brandis la lance et le javelot contre mes persécuteurs ! Dis à mon âme: Je suis ton salut ! 4 Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu'ils reculent et rougissent, ceux qui méditent ma perte ! 5 Qu'ils soient comme la balle emportée par le vent, Et que l'ange de l'Éternel les chasse ! 6 Que leur route soit ténébreuse et glissante, Et que l'ange de l'Éternel les poursuive ! 7 Car sans cause ils m'ont tendu leur filet sur une fosse, Sans cause ils l'ont creusée pour m'ôter la vie. 8 Que la ruine les atteigne à l'improviste, Qu'ils soient pris dans le filet qu'ils ont tendu, Qu'ils y tombent et périssent ! 9 Et mon âme aura de la joie en l'Éternel, De l'allégresse en son salut. 10 Tous mes os diront: Éternel ! qui peut, comme toi, Délivrer le malheureux d'un plus fort que lui, Le malheureux et le pauvre de celui qui le dépouille ?
   11 De faux témoins se lèvent: Ils m'interrogent sur ce que j'ignore. 12 Ils me rendent le mal pour le bien: Mon âme est dans l'abandon. 13 Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac, J'humiliais mon âme par le jeûne, Je priais, la tête penchée sur mon sein. 14 Comme pour un ami, pour un frère, je me traînais lentement ; Comme pour le deuil d'une mère, je me courbais avec tristesse. 15 Puis, quand je chancelle, ils se réjouissent et s'assemblent, Ils s'assemblent à mon insu pour m'outrager, Ils me déchirent sans relâche ; 16 Avec les impies, les parasites moqueurs, Ils grincent des dents contre moi.
   17 Seigneur ! Jusques à quand le verras-tu ? Protège mon âme contre leurs embûches, Ma vie contre les lionceaux ! 18 Je te louerai dans la grande assemblée, Je te célébrerai au milieu d'un peuple nombreux. 19 Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet, Que ceux qui me haïssent sans cause ne m'insultent pas du regard ! 20 Car ils tiennent un langage qui n'est point celui de la paix, Ils méditent la tromperie contre les gens tranquilles du pays. 21 Ils ouvrent contre moi leur bouche, Ils disent: Ah ! ah ! nos yeux regardent ! - 22 Éternel, tu le vois ! ne reste pas en silence ! Seigneur, ne t'éloigne pas de moi ! 23 Réveille-toi, réveille-toi pour me faire justice ! Mon Dieu et mon Seigneur, défends ma cause ! 24 Juge-moi selon ta justice, Éternel, mon Dieu ! Et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet ! 25 Qu'ils ne disent pas dans leur coeur: Ah ! voilà ce que nous voulions ! Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti ! 26 Que tous ensemble ils soient honteux et confus, Ceux qui se réjouissent de mon malheur ! Qu'ils revêtent l'ignominie et l'opprobre, Ceux qui s'élèvent contre moi ! 27 Qu'ils aient de l'allégresse et de la joie, Ceux qui prennent plaisir à mon innocence, Et que sans cesse ils disent: Exalté soit l'Éternel, Qui veut la paix de son serviteur ! 28 Et ma langue célébrera ta justice, Elle dira tous les jours ta louange.

Ps 35 (Martin)

Prière de David pour obtenir la protection de Dieu contre ses persécuteurs.

   1 Psaume de David.

Eternel, plaide contre ceux qui plaident contre moi, fais la guerre à ceux qui me font la guerre. 2 Prends le bouclier et l'écu, et lève-toi pour me secourir. 3 Saisis la lance, et serre [le passage] au-devant de ceux qui me poursuivent ; dis à mon âme : je suis ta délivrance. 4 Que ceux qui cherchent mon âme soient honteux et confus, et que ceux qui machinent mon mal, soient repoussés en arrière, [et] rougissent. 5 Qu'ils soient comme de la balle exposée au vent, et que l'Ange de l'Eternel les chasse çà et là. 6 Que leur chemin soit ténébreux et glissant ; que l'Ange de l'Eternel les poursuive. 7 Car sans cause ils m'ont caché la fosse où étaient tendus leurs rets [et] sans cause ils ont creusé pour [surprendre] mon âme. 8 Que la ruine dont il ne s'avise point, lui advienne ; et que son filet, qu'il a caché, le surprenne, [et] qu'il tombe en cette même ruine. 9 Mais que mon âme s'égaye en l'Eternel, [et] se réjouisse en sa délivrance. 10 Tous mes os diront : Eternel, qui est semblable à toi, qui délivres l'affligé [de la main] de celui qui est plus fort que lui, l'affligé, dis-je, et le pauvre, [de la main] de celui qui le pille ?
   11 Des témoins violents s'élèvent contre moi, on me redemande des choses dont je ne sais rien. 12 Ils m'ont rendu le mal pour le bien, [tâchant] de m'ôter la vie. 13 Mais moi, quand ils ont été malades, je me vêtais d'un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, ma prière retournait dans mon sein. 14 J'ai agi comme [si c'eût été] mon intime ami, comme [si c'eût été] mon frère ; [j'allais] courbé en habit de deuil, comme celui qui mènerait deuil pour sa mère. 15 Mais quand j'ai chancelé, ils se réjouissaient, et s'assemblaient ; des gens de néant se sont assemblés contre moi, sans que j'en susse rien ; ils ont ri à bouche ouverte, et n'ont point cessé ; 16 Avec les hypocrites d'entre les railleurs qui suivent les bonnes tables, [et] ils ont grincé les dents contre moi.
   17 Seigneur, combien de temps le verras-tu ? retire mon âme de leurs tempêtes, mon unique d'entre les lionceaux. 18 Je te célébrerai dans une grande assemblée, je te louerai parmi un grand peuple. 19 Que ceux qui me sont ennemis sans sujet ne se réjouissent point de moi ; et que ceux qui me haïssent sans cause ne m'insultent point par leurs regards. 20 Car ils ne parlent point de paix ; mais ils préméditent des choses pleines de fraude contre les pacifiques de la terre. 21 Et ils ont ouvert leur bouche autant qu'ils ont pu contre moi, et ont dit : aha ! aha ! notre oeil l'a vu. 22 Ô Eternel ! tu l'as vu : ne te tais point ; Seigneur, ne t'éloigne point de moi. 23 Réveille-toi, réveille-toi, dis-je, ô mon Dieu et mon Seigneur ! pour me rendre justice, [et] pour soutenir ma cause. 24 Juge-moi selon ta justice, Eternel mon Dieu ! et qu'ils ne se réjouissent point de moi. 25 Qu'ils ne disent point en leur coeur : aha, notre âme ! et qu'ils ne disent point : nous l'avons englouti. 26 Que ceux qui se réjouissent de mon mal soient honteux et rougissent [tous] ensemble ; et que ceux qui s'élèvent contre moi soient couverts de honte et de confusion. 27 Mais que ceux qui sont affectionnés à ma justice se réjouissent avec chant de triomphe, et s'égayent, et qu'ils disent incessamment : magnifié soit l'Eternel qui s'affectionne à la paix de son serviteur. 28 Alors ma langue s'entretiendra de ta justice [et] de ta louange tout le jour.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées