Comparer
Psaumes 35KJV 1 Plead my cause, O LORD, with them that strive with me: fight against them that fight against me.
LSG 1 De David. Éternel ! défends-moi contre mes adversaires, Combats ceux qui me combattent !
MAR 1 Psaume de David.
Eternel, plaide contre ceux qui plaident contre moi, fais la guerre à ceux qui me font la guerre.
KJV 2 Take hold of shield and buckler, and stand up for mine help.
LSG 2 Saisis le petit et le grand bouclier, Et lève-toi pour me secourir !
MAR 2 Prends le bouclier et l'écu, et lève-toi pour me secourir.
KJV 3 Draw out also the spear, and stop the way against them that persecute me: say unto my soul, I am thy salvation.
LSG 3 Brandis la lance et le javelot contre mes persécuteurs ! Dis à mon âme: Je suis ton salut !
MAR 3 Saisis la lance, et serre [le passage] au-devant de ceux qui me poursuivent ; dis à mon âme : je suis ta délivrance.
KJV 4 Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt.
LSG 4 Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu'ils reculent et rougissent, ceux qui méditent ma perte !
MAR 4 Que ceux qui cherchent mon âme soient honteux et confus, et que ceux qui machinent mon mal, soient repoussés en arrière, [et] rougissent.
KJV 5 Let them be as chaff before the wind: and let the angel of the LORD chase them.
LSG 5 Qu'ils soient comme la balle emportée par le vent, Et que l'ange de l'Éternel les chasse !
MAR 5 Qu'ils soient comme de la balle exposée au vent, et que l'Ange de l'Eternel les chasse çà et là.
KJV 6 Let their way be dark and slippery: and let the angel of the LORD persecute them.
LSG 6 Que leur route soit ténébreuse et glissante, Et que l'ange de l'Éternel les poursuive !
MAR 6 Que leur chemin soit ténébreux et glissant ; que l'Ange de l'Eternel les poursuive.
KJV 7 For without cause have they hid for me their net in a pit, which without cause they have digged for my soul.
LSG 7 Car sans cause ils m'ont tendu leur filet sur une fosse, Sans cause ils l'ont creusée pour m'ôter la vie.
MAR 7 Car sans cause ils m'ont caché la fosse où étaient tendus leurs rets [et] sans cause ils ont creusé pour [surprendre] mon âme.
KJV 8 Let destruction come upon him at unawares; and let his net that he hath hid catch himself: into that very destruction let him fall.
LSG 8 Que la ruine les atteigne à l'improviste, Qu'ils soient pris dans le filet qu'ils ont tendu, Qu'ils y tombent et périssent !
MAR 8 Que la ruine dont il ne s'avise point, lui advienne ; et que son filet, qu'il a caché, le surprenne, [et] qu'il tombe en cette même ruine.
KJV 9 And my soul shall be joyful in the LORD: it shall rejoice in his salvation.
LSG 9 Et mon âme aura de la joie en l'Éternel, De l'allégresse en son salut.
MAR 9 Mais que mon âme s'égaye en l'Eternel, [et] se réjouisse en sa délivrance.
KJV 10 All my bones shall say, LORD, who is like unto thee, which deliverest the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that spoileth him?
LSG 10 Tous mes os diront: Éternel ! qui peut, comme toi, Délivrer le malheureux d'un plus fort que lui, Le malheureux et le pauvre de celui qui le dépouille ?
MAR 10 Tous mes os diront : Eternel, qui est semblable à toi, qui délivres l'affligé [de la main] de celui qui est plus fort que lui, l'affligé, dis-je, et le pauvre, [de la main] de celui qui le pille ?
KJV 11 False witnesses did rise up; they laid to my charge things that I knew not.
LSG 11 De faux témoins se lèvent: Ils m'interrogent sur ce que j'ignore.
MAR 11 Des témoins violents s'élèvent contre moi, on me redemande des choses dont je ne sais rien.
KJV 12 They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul.
LSG 12 Ils me rendent le mal pour le bien: Mon âme est dans l'abandon.
MAR 12 Ils m'ont rendu le mal pour le bien, [tâchant] de m'ôter la vie.
KJV 13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom.
LSG 13 Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac, J'humiliais mon âme par le jeûne, Je priais, la tête penchée sur mon sein.
MAR 13 Mais moi, quand ils ont été malades, je me vêtais d'un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, ma prière retournait dans mon sein.
KJV 14 I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother.
LSG 14 Comme pour un ami, pour un frère, je me traînais lentement ; Comme pour le deuil d'une mère, je me courbais avec tristesse.
MAR 14 J'ai agi comme [si c'eût été] mon intime ami, comme [si c'eût été] mon frère ; [j'allais] courbé en habit de deuil, comme celui qui mènerait deuil pour sa mère.
KJV 15 But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: yea, the abjects gathered themselves together against me, and I knew it not; they did tear me, and ceased not:
LSG 15 Puis, quand je chancelle, ils se réjouissent et s'assemblent, Ils s'assemblent à mon insu pour m'outrager, Ils me déchirent sans relâche ;
MAR 15 Mais quand j'ai chancelé, ils se réjouissaient, et s'assemblaient ; des gens de néant se sont assemblés contre moi, sans que j'en susse rien ; ils ont ri à bouche ouverte, et n'ont point cessé ;
KJV 16 With hypocritical mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth.
LSG 16 Avec les impies, les parasites moqueurs, Ils grincent des dents contre moi.
MAR 16 Avec les hypocrites d'entre les railleurs qui suivent les bonnes tables, [et] ils ont grincé les dents contre moi.
KJV 17 Lord, how long wilt thou look on? rescue my soul from their destructions, my darling from the lions.
LSG 17 Seigneur ! Jusques à quand le verras-tu ? Protège mon âme contre leurs embûches, Ma vie contre les lionceaux !
MAR 17 Seigneur, combien de temps le verras-tu ? retire mon âme de leurs tempêtes, mon unique d'entre les lionceaux.
KJV 18 I will give thee thanks in the great congregation: I will praise thee among much people.
LSG 18 Je te louerai dans la grande assemblée, Je te célébrerai au milieu d'un peuple nombreux.
MAR 18 Je te célébrerai dans une grande assemblée, je te louerai parmi un grand peuple.
KJV 19 Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me: neither let them wink with the eye that hate me without a cause.
LSG 19 Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet, Que ceux qui me haïssent sans cause ne m'insultent pas du regard !
MAR 19 Que ceux qui me sont ennemis sans sujet ne se réjouissent point de moi ; et que ceux qui me haïssent sans cause ne m'insultent point par leurs regards.
KJV 20 For they speak not peace: but they devise deceitful matters against them that are quiet in the land.
LSG 20 Car ils tiennent un langage qui n'est point celui de la paix, Ils méditent la tromperie contre les gens tranquilles du pays.
MAR 20 Car ils ne parlent point de paix ; mais ils préméditent des choses pleines de fraude contre les pacifiques de la terre.
KJV 21 Yea, they opened their mouth wide against me, and said, Aha, aha, our eye hath seen it.
LSG 21 Ils ouvrent contre moi leur bouche, Ils disent: Ah ! ah ! nos yeux regardent ! -
MAR 21 Et ils ont ouvert leur bouche autant qu'ils ont pu contre moi, et ont dit : aha ! aha ! notre oeil l'a vu.
KJV 22 This thou hast seen, O LORD: keep not silence: O Lord, be not far from me.
LSG 22 Éternel, tu le vois ! ne reste pas en silence ! Seigneur, ne t'éloigne pas de moi !
MAR 22 Ô Eternel ! tu l'as vu : ne te tais point ; Seigneur, ne t'éloigne point de moi.
KJV 23 Stir up thyself, and awake to my judgment, even unto my cause, my God and my Lord.
LSG 23 Réveille-toi, réveille-toi pour me faire justice ! Mon Dieu et mon Seigneur, défends ma cause !
MAR 23 Réveille-toi, réveille-toi, dis-je, ô mon Dieu et mon Seigneur ! pour me rendre justice, [et] pour soutenir ma cause.
KJV 24 Judge me, O LORD my God, according to thy righteousness; and let them not rejoice over me.
LSG 24 Juge-moi selon ta justice, Éternel, mon Dieu ! Et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet !
MAR 24 Juge-moi selon ta justice, Eternel mon Dieu ! et qu'ils ne se réjouissent point de moi.
KJV 25 Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.
LSG 25 Qu'ils ne disent pas dans leur coeur: Ah ! voilà ce que nous voulions ! Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti !
MAR 25 Qu'ils ne disent point en leur coeur : aha, notre âme ! et qu'ils ne disent point : nous l'avons englouti.
KJV 26 Let them be ashamed and brought to confusion together that rejoice at mine hurt: let them be clothed with shame and dishonour that magnify themselves against me.
LSG 26 Que tous ensemble ils soient honteux et confus, Ceux qui se réjouissent de mon malheur ! Qu'ils revêtent l'ignominie et l'opprobre, Ceux qui s'élèvent contre moi !
MAR 26 Que ceux qui se réjouissent de mon mal soient honteux et rougissent [tous] ensemble ; et que ceux qui s'élèvent contre moi soient couverts de honte et de confusion.
KJV 27 Let them shout for joy, and be glad, that favour my righteous cause: yea, let them say continually, Let the LORD be magnified, which hath pleasure in the prosperity of his servant.
LSG 27 Qu'ils aient de l'allégresse et de la joie, Ceux qui prennent plaisir à mon innocence, Et que sans cesse ils disent: Exalté soit l'Éternel, Qui veut la paix de son serviteur !
MAR 27 Mais que ceux qui sont affectionnés à ma justice se réjouissent avec chant de triomphe, et s'égayent, et qu'ils disent incessamment : magnifié soit l'Eternel qui s'affectionne à la paix de son serviteur.
KJV 28 And my tongue shall speak of thy righteousness and of thy praise all the day long.
LSG 28 Et ma langue célébrera ta justice, Elle dira tous les jours ta louange.
MAR 28 Alors ma langue s'entretiendra de ta justice [et] de ta louange tout le jour.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées