Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 35

MAR 1 Psaume de David.

Eternel, plaide contre ceux qui plaident contre moi, fais la guerre à ceux qui me font la guerre.

VULC 1 In finem. Servo Domini ipsi David.

MAR 2 Prends le bouclier et l'écu, et lève-toi pour me secourir.

VULC 2 [Dixit injustus ut delinquat in semetipso :
non est timor Dei ante oculos ejus.

MAR 3 Saisis la lance, et serre [le passage] au-devant de ceux qui me poursuivent ; dis à mon âme : je suis ta délivrance.

VULC 3 Quoniam dolose egit in conspectu ejus,
ut inveniatur iniquitas ejus ad odium.

MAR 4 Que ceux qui cherchent mon âme soient honteux et confus, et que ceux qui machinent mon mal, soient repoussés en arrière, [et] rougissent.

VULC 4 Verba oris ejus iniquitas, et dolus ;
noluit intelligere ut bene ageret.

MAR 5 Qu'ils soient comme de la balle exposée au vent, et que l'Ange de l'Eternel les chasse çà et là.

VULC 5 Iniquitatem meditatus est in cubili suo ;
astitit omni viæ non bonæ :
malitiam autem non odivit.

MAR 6 Que leur chemin soit ténébreux et glissant ; que l'Ange de l'Eternel les poursuive.

VULC 6 Domine, in cælo misericordia tua,
et veritas tua usque ad nubes.

MAR 7 Car sans cause ils m'ont caché la fosse où étaient tendus leurs rets [et] sans cause ils ont creusé pour [surprendre] mon âme.

VULC 7 Justitia tua sicut montes Dei ;
judicia tua abyssus multa.
Homines et jumenta salvabis, Domine,

MAR 8 Que la ruine dont il ne s'avise point, lui advienne ; et que son filet, qu'il a caché, le surprenne, [et] qu'il tombe en cette même ruine.

VULC 8 quemadmodum multiplicasti misericordiam tuam, Deus.
Filii autem hominum in tegmine alarum tuarum sperabunt.

MAR 9 Mais que mon âme s'égaye en l'Eternel, [et] se réjouisse en sa délivrance.

VULC 9 Inebriabuntur ab ubertate domus tuæ,
et torrente voluptatis tuæ potabis eos :

MAR 10 Tous mes os diront : Eternel, qui est semblable à toi, qui délivres l'affligé [de la main] de celui qui est plus fort que lui, l'affligé, dis-je, et le pauvre, [de la main] de celui qui le pille ?

VULC 10 quoniam apud te est fons vitæ,
et in lumine tuo videbimus lumen.

MAR 11 Des témoins violents s'élèvent contre moi, on me redemande des choses dont je ne sais rien.

VULC 11 Prætende misericordiam tuam scientibus te,
et justitiam tuam his qui recto sunt corde.

MAR 12 Ils m'ont rendu le mal pour le bien, [tâchant] de m'ôter la vie.

VULC 12 Non veniat mihi pes superbiæ,
et manus peccatoris non moveat me.

MAR 13 Mais moi, quand ils ont été malades, je me vêtais d'un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, ma prière retournait dans mon sein.

VULC 13 Ibi ceciderunt qui operantur iniquitatem ;
expulsi sunt, nec potuerunt stare.]

MAR 14 J'ai agi comme [si c'eût été] mon intime ami, comme [si c'eût été] mon frère ; [j'allais] courbé en habit de deuil, comme celui qui mènerait deuil pour sa mère.

MAR 15 Mais quand j'ai chancelé, ils se réjouissaient, et s'assemblaient ; des gens de néant se sont assemblés contre moi, sans que j'en susse rien ; ils ont ri à bouche ouverte, et n'ont point cessé ;

MAR 16 Avec les hypocrites d'entre les railleurs qui suivent les bonnes tables, [et] ils ont grincé les dents contre moi.

MAR 17 Seigneur, combien de temps le verras-tu ? retire mon âme de leurs tempêtes, mon unique d'entre les lionceaux.

MAR 18 Je te célébrerai dans une grande assemblée, je te louerai parmi un grand peuple.

MAR 19 Que ceux qui me sont ennemis sans sujet ne se réjouissent point de moi ; et que ceux qui me haïssent sans cause ne m'insultent point par leurs regards.

MAR 20 Car ils ne parlent point de paix ; mais ils préméditent des choses pleines de fraude contre les pacifiques de la terre.

MAR 21 Et ils ont ouvert leur bouche autant qu'ils ont pu contre moi, et ont dit : aha ! aha ! notre oeil l'a vu.

MAR 22 Ô Eternel ! tu l'as vu : ne te tais point ; Seigneur, ne t'éloigne point de moi.

MAR 23 Réveille-toi, réveille-toi, dis-je, ô mon Dieu et mon Seigneur ! pour me rendre justice, [et] pour soutenir ma cause.

MAR 24 Juge-moi selon ta justice, Eternel mon Dieu ! et qu'ils ne se réjouissent point de moi.

MAR 25 Qu'ils ne disent point en leur coeur : aha, notre âme ! et qu'ils ne disent point : nous l'avons englouti.

MAR 26 Que ceux qui se réjouissent de mon mal soient honteux et rougissent [tous] ensemble ; et que ceux qui s'élèvent contre moi soient couverts de honte et de confusion.

MAR 27 Mais que ceux qui sont affectionnés à ma justice se réjouissent avec chant de triomphe, et s'égayent, et qu'ils disent incessamment : magnifié soit l'Eternel qui s'affectionne à la paix de son serviteur.

MAR 28 Alors ma langue s'entretiendra de ta justice [et] de ta louange tout le jour.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées