Comparer
Psaumes 38Ps 38 (Segond 1910)
1 (38:1) Psaume de David. Pour souvenir. (38:2) Éternel ! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur. 2 (38:3) Car tes flèches m'ont atteint, Et ta main s'est appesantie sur moi. 3 (38:4) Il n'y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère, Il n'y a plus de vigueur dans mes os à cause de mon péché. 4 (38:5) Car mes iniquités s'élèvent au-dessus de ma tête ; Comme un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi. 5 (38:6) Mes plaies sont infectes et purulentes, Par l'effet de ma folie. 6 (38:7) Je suis courbé, abattu au dernier point ; Tout le jour je marche dans la tristesse. 7 (38:8) Car un mal brûlant dévore mes entrailles, Et il n'y a rien de sain dans ma chair. 8 (38:9) Je suis sans force, entièrement brisé ; Le trouble de mon coeur m'arrache des gémissements. 9 (38:10) Seigneur ! tous mes désirs sont devant toi, Et mes soupirs ne te sont point cachés. 10 (38:11) Mon coeur est agité, ma force m'abandonne, Et la lumière de mes yeux n'est plus même avec moi. 11 (38:12) Mes amis et mes connaissances s'éloignent de ma plaie, Et mes proches se tiennent à l'écart.12 (38:13) Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges ; Ceux qui cherchent mon malheur disent des méchancetés, Et méditent tout le jour des tromperies. 13 (38:14) Et moi, je suis comme un sourd, je n'entends pas ; Je suis comme un muet, qui n'ouvre pas la bouche. 14 (38:15) Je suis comme un homme qui n'entend pas, Et dans la bouche duquel il n'y a point de réplique. 15 (38:16) Éternel ! c'est en toi que j'espère ; Tu répondras, Seigneur, mon Dieu ! 16 (38:17) Car je dis: Ne permets pas qu'ils se réjouissent à mon sujet, Qu'ils s'élèvent contre moi, si mon pied chancelle ! 17 (38:18) Car je suis près de tomber, Et ma douleur est toujours devant moi. 18 (38:19) Car je reconnais mon iniquité, Je suis dans la crainte à cause de mon péché. 19 (38:20) Et mes ennemis sont pleins de vie, pleins de force ; Ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux. 20 (38:21) Ils me rendent le mal pour le bien ; Ils sont mes adversaires, parce que je recherche le bien. 21 (38:22) Ne m'abandonne pas, Éternel ! Mon Dieu, ne t'éloigne pas de moi ! 22 (38:23) Viens en hâte à mon secours, Seigneur, mon salut !
Ps 38 (Martin)
Le triste état où David se trouvait, et la grandeur de ses maux.
1
Psaume de David, pour réduire en mémoire. 2
Eternel, ne me reprends point en ta colère, et ne me châtie point en ta fureur. 3
Car tes flèches sont entrées en moi, et ta main s'est appesantie sur moi. 4
Il n'y a rien d'entier en ma chair, à cause de ton indignation ; ni de repos dans mes os, à cause de mon péché. 5
Car mes iniquités ont surmonté ma tête, elles se sont appesanties comme un pesant fardeau, au-delà de mes forces. 6
Mes plaies sont pourries [et] coulent, à cause de ma folie. 7
Je suis courbé et penché outre mesure ; je marche en deuil tout le jour. 8
Car mes aines sont remplies d'inflammation, et dans ma chair il [n'y a] rien d'entier. 9
Je suis affaibli et tout brisé, je rugis du grand frémissement de mon coeur. 10
Seigneur, tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t'est point caché. 11
Mon coeur est agité çà et là, ma force m'a abandonné, et la clarté aussi de mes yeux : même ils ne sont plus avec moi.
12
Ceux qui m'aiment, et même mes intimes amis, se tiennent loin de ma plaie, et mes proches se tiennent loin de [moi]. 13
Et ceux qui cherchent ma vie, m'ont tendu des filets, et ceux qui cherchent ma perte, parlent de calamités, et songent des tromperies tout le jour. 14
Mais moi je n'entends non plus qu'un sourd, et je suis comme un muet qui n'ouvre point sa bouche. 15
Je suis, dis-je, comme un homme qui n'entend point, et qui n'a point de réplique en sa bouche. 16
Puisque je me suis attendu à toi, ô Eternel, tu me répondras, Seigneur mon Dieu ! 17
Car j'ai dit : [Il faut prendre garde] qu'ils ne triomphent de moi : quand mon pied glisse, ils s'élèvent contre moi. 18
Quand je suis prêt à clocher ; et que ma douleur est continuellement devant moi ; 19
Quand je déclare mon iniquité [et] que je suis en peine pour mon péché. 20
Cependant mes ennemis, qui sont vivants, se renforcent, et ceux qui me haïssent à tort se multiplient. 21
Et ceux qui me rendent le mal pour le bien, me sont contraires, parce que je recherche le bien. 22
Eternel, ne m'abandonne point ; mon Dieu ! ne t'éloigne point de moi. 23
Hâte-toi de venir à mon secours, Seigneur, qui es ma délivrance.
Ps 38 (Nouvelle Edition de Genève)
Le pécheur repentant implore la miséricorde
1
Psaume de David. Pour souvenir.
2
Eternel! ne me punis pas dans ta colère,
Et ne me châtie pas dans ta fureur.
3
Car tes flèches m'ont atteint,
Et ta main s'est appesantie sur moi.
4
Il n'y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère,
Il n'y a plus de vigueur dans mes os à cause de mon péché.
5
Car mes iniquités s'élèvent au-dessus de ma tête;
Comme un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.
6
Mes plaies sont infectes et purulentes,
Par l'effet de ma folie.
7
Je suis courbé, abattu au dernier point;
Tout le jour je marche dans la tristesse.
8
Car un mal brûlant dévore mes entrailles,
Et il n'y a rien de sain dans ma chair.
9
Je suis sans force, entièrement brisé;
Le trouble de mon cœur m'arrache des gémissements.
10
Seigneur! tous mes désirs sont devant toi,
Et mes soupirs ne te sont point cachés.
11
Mon cœur est agité, ma force m'abandonne,
Et la lumière de mes yeux n'est plus même avec moi.
12
Mes amis et mes connaissances s'éloignent de ma plaie,
Et mes proches se tiennent à l'écart.
13
Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges;
Ceux qui cherchent mon malheur disent des méchancetés,
Et méditent tout le jour des tromperies.
14
Et moi, je suis comme un sourd, je n'entends pas;
Je suis comme un muet, qui n'ouvre pas la bouche.
15
Je suis comme un homme qui n'entend pas,
Et dans la bouche duquel il n'y a point de réplique.
16
Eternel! c'est en toi que j'espère;
Tu répondras, Seigneur, mon Dieu!
17
Car je dis: Ne permets pas qu'ils se réjouissent à mon sujet,
Qu'ils s'élèvent contre moi, si mon pied chancelle!
18
Car je suis près de tomber,
Et ma douleur est toujours devant moi.
19
Car je reconnais mon iniquité,
Je suis dans la crainte à cause de mon péché.
20
Et mes ennemis sont pleins de vie, pleins de force;
Ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux.
21
Ils me rendent le mal pour le bien;
Ils sont mes adversaires, parce que je recherche le bien.
22
Ne m'abandonne pas, Eternel!
Mon Dieu, ne t'éloigne pas de moi!
23
Viens en hâte à mon secours,
Seigneur, mon salut!
Ps 38 (Vulgate)
1 In finem, ipsi Idithun. Canticum David.2 [Dixi : Custodiam vias meas :
ut non delinquam in lingua mea.
Posui ori meo custodiam,
cum consisteret peccator adversum me.
3 Obmutui, et humiliatus sum, et silui a bonis ;
et dolor meus renovatus est.
4 Concaluit cor meum intra me ;
et in meditatione mea exardescet ignis.
5 Locutus sum in lingua mea :
Notum fac mihi, Domine, finem meum,
et numerum dierum meorum quis est,
ut sciam quid desit mihi.
6 Ecce mensurabiles posuisti dies meos,
et substantia mea tamquam nihilum ante te.
Verumtamen universa vanitas, omnis homo vivens.
7 Verumtamen in imagine pertransit homo ;
sed et frustra conturbatur :
thesaurizat, et ignorat cui congregabit ea.
8 Et nunc quæ est exspectatio mea : nonne Dominus ?
et substantia mea apud te est.
9 Ab omnibus iniquitatibus meis erue me :
opprobrium insipienti dedisti me.
10 Obmutui, et non aperui os meum,
quoniam tu fecisti ;
11 amove a me plagas tuas.
12 A fortitudine manus tuæ ego defeci in increpationibus :
propter iniquitatem corripuisti hominem.
Et tabescere fecisti sicut araneam animam ejus :
verumtamen vane conturbatur omnis homo.
13 Exaudi orationem meam, Domine, et deprecationem meam ;
auribus percipe lacrimas meas.
Ne sileas, quoniam advena ego sum apud te,
et peregrinus sicut omnes patres mei.
14 Remitte mihi, ut refrigerer
priusquam abeam et amplius non ero.]
Ps 38 (Codex W. Leningrad)
1 מִזְמ֖וֹר לְדָוִ֣ד לְהַזְכִּֽיר׃ 2 יְֽהוָ֗ה אַל־ בְּקֶצְפְּךָ֥ תוֹכִיחֵ֑נִי וּֽבַחֲמָתְךָ֥ תְיַסְּרֵֽנִי׃ 3 כִּֽי־ חִ֭צֶּיךָ נִ֣חֲתוּ בִ֑י וַתִּנְחַ֖ת עָלַ֣י יָדֶֽךָ׃ 4 אֵין־ מְתֹ֣ם בִּ֭בְשָׂרִי מִפְּנֵ֣י זַעְמֶ֑ךָ אֵין־ שָׁל֥וֹם בַּ֝עֲצָמַ֗י מִפְּנֵ֥י חַטָּאתִֽי׃ 5 כִּ֣י עֲ֭וֺנֹתַי עָבְר֣וּ רֹאשִׁ֑י כְּמַשָּׂ֥א כָ֝בֵ֗ד יִכְבְּד֥וּ מִמֶּֽנִּי׃ 6 הִבְאִ֣ישׁוּ נָ֭מַקּוּ חַבּוּרֹתָ֑י מִ֝פְּנֵ֗י אִוַּלְתִּֽי׃ 7 נַעֲוֵ֣יתִי שַׁחֹ֣תִי עַד־ מְאֹ֑ד כָּל־ הַ֝יּ֗וֹם קֹדֵ֥ר הִלָּֽכְתִּי׃ 8 כִּֽי־ כְ֭סָלַי מָלְא֣וּ נִקְלֶ֑ה וְאֵ֥ין מְ֝תֹ֗ם בִּבְשָׂרִֽי׃ 9 נְפוּג֣וֹתִי וְנִדְכֵּ֣יתִי עַד־ מְאֹ֑ד שָׁ֝אַ֗גְתִּי מִֽנַּהֲמַ֥ת לִבִּֽי׃ 10 אֲֽדֹנָי נֶגְדְּךָ֥ כָל־ תַּאֲוָתִ֑י וְ֝אַנְחָתִ֗י מִמְּךָ֥ לֹא־ נִסְתָּֽרָה׃ 11 לִבִּ֣י סְ֭חַרְחַר עֲזָבַ֣נִי כֹחִ֑י וְֽאוֹר־ עֵינַ֥י גַּם־ הֵ֝֗ם אֵ֣ין אִתִּֽי׃ 12 אֹֽהֲבַ֨י ׀ וְרֵעַ֗י מִנֶּ֣גֶד נִגְעִ֣י יַעֲמֹ֑דוּ וּ֝קְרוֹבַ֗י מֵרָחֹ֥ק עָמָֽדוּ׃ 13 וַיְנַקְשׁ֤וּ ׀ מְבַקְשֵׁ֬י נַפְשִׁ֗י וְדֹרְשֵׁ֣י רָ֭עָתִי דִּבְּר֣וּ הַוּ֑וֹת וּ֝מִרְמ֗וֹת כָּל־ הַיּ֥וֹם יֶהְגּֽוּ׃ 14 וַאֲנִ֣י כְ֭חֵרֵשׁ לֹ֣א אֶשְׁמָ֑ע וּ֝כְאִלֵּ֗ם לֹ֣א יִפְתַּח־ פִּֽיו׃ 15 וָאֱהִ֗י כְּ֭אִישׁ אֲשֶׁ֣ר לֹא־ שֹׁמֵ֑עַ וְאֵ֥ין בְּ֝פִ֗יו תּוֹכָחֽוֹת׃ 16 כִּֽי־ לְךָ֣ יְהוָ֣ה הוֹחָ֑לְתִּי אַתָּ֥ה תַ֝עֲנֶ֗ה אֲדֹנָ֥י אֱלֹהָֽי׃ 17 כִּֽי־ אָ֭מַרְתִּי פֶּן־ יִשְׂמְחוּ־ לִ֑י בְּמ֥וֹט רַ֝גְלִ֗י עָלַ֥י הִגְדִּֽילוּ׃ 18 כִּֽי־ אֲ֭נִי לְצֶ֣לַע נָכ֑וֹן וּמַכְאוֹבִ֖י נֶגְדִּ֣י תָמִֽיד׃ 19 כִּֽי־ עֲוֺנִ֥י אַגִּ֑יד אֶ֝דְאַ֗ג מֵֽחַטָּאתִֽי׃ 20 וְֽ֭אֹיְבַי חַיִּ֣ים עָצֵ֑מוּ וְרַבּ֖וּ שֹׂנְאַ֣י שָֽׁקֶר׃ 21 וּמְשַׁלְּמֵ֣י רָ֭עָה תַּ֣חַת טוֹבָ֑ה יִ֝שְׂטְנ֗וּנִי תַּ֣חַת טֽוֹב׃ 22 אַל־ תַּֽעַזְבֵ֥נִי יְהוָ֑ה אֱ֝לֹהַ֗י אַל־ תִּרְחַ֥ק מִמֶּֽנִּי׃ 23 ח֥וּשָׁה לְעֶזְרָתִ֑י אֲ֝דֹנָ֗י תְּשׁוּעָתִֽי׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées