Comparer
Psaumes 38LSG 1 (38:1) Psaume de David. Pour souvenir. (38:2) Éternel ! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur.
MAR 1 Psaume de David, pour réduire en mémoire.
NEG 1 Psaume de David. Pour souvenir.
VULC 1 In finem, ipsi Idithun. Canticum David.
WLC 1 מִזְמ֖וֹר לְדָוִ֣ד לְהַזְכִּֽיר׃
LSG 2 (38:3) Car tes flèches m'ont atteint, Et ta main s'est appesantie sur moi.
MAR 2 Eternel, ne me reprends point en ta colère, et ne me châtie point en ta fureur.
NEG 2 Eternel! ne me punis pas dans ta colère,
Et ne me châtie pas dans ta fureur.
VULC 2 [Dixi : Custodiam vias meas :
ut non delinquam in lingua mea.
Posui ori meo custodiam,
cum consisteret peccator adversum me.
WLC 2 יְֽהוָ֗ה אַל־ בְּקֶצְפְּךָ֥ תוֹכִיחֵ֑נִי וּֽבַחֲמָתְךָ֥ תְיַסְּרֵֽנִי׃
LSG 3 (38:4) Il n'y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère, Il n'y a plus de vigueur dans mes os à cause de mon péché.
MAR 3 Car tes flèches sont entrées en moi, et ta main s'est appesantie sur moi.
NEG 3 Car tes flèches m'ont atteint,
Et ta main s'est appesantie sur moi.
VULC 3 Obmutui, et humiliatus sum, et silui a bonis ;
et dolor meus renovatus est.
WLC 3 כִּֽי־ חִ֭צֶּיךָ נִ֣חֲתוּ בִ֑י וַתִּנְחַ֖ת עָלַ֣י יָדֶֽךָ׃
LSG 4 (38:5) Car mes iniquités s'élèvent au-dessus de ma tête ; Comme un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.
MAR 4 Il n'y a rien d'entier en ma chair, à cause de ton indignation ; ni de repos dans mes os, à cause de mon péché.
NEG 4 Il n'y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère,
Il n'y a plus de vigueur dans mes os à cause de mon péché.
VULC 4 Concaluit cor meum intra me ;
et in meditatione mea exardescet ignis.
WLC 4 אֵין־ מְתֹ֣ם בִּ֭בְשָׂרִי מִפְּנֵ֣י זַעְמֶ֑ךָ אֵין־ שָׁל֥וֹם בַּ֝עֲצָמַ֗י מִפְּנֵ֥י חַטָּאתִֽי׃
LSG 5 (38:6) Mes plaies sont infectes et purulentes, Par l'effet de ma folie.
MAR 5 Car mes iniquités ont surmonté ma tête, elles se sont appesanties comme un pesant fardeau, au-delà de mes forces.
NEG 5 Car mes iniquités s'élèvent au-dessus de ma tête;
Comme un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.
VULC 5 Locutus sum in lingua mea :
Notum fac mihi, Domine, finem meum,
et numerum dierum meorum quis est,
ut sciam quid desit mihi.
WLC 5 כִּ֣י עֲ֭וֺנֹתַי עָבְר֣וּ רֹאשִׁ֑י כְּמַשָּׂ֥א כָ֝בֵ֗ד יִכְבְּד֥וּ מִמֶּֽנִּי׃
LSG 6 (38:7) Je suis courbé, abattu au dernier point ; Tout le jour je marche dans la tristesse.
MAR 6 Mes plaies sont pourries [et] coulent, à cause de ma folie.
NEG 6 Mes plaies sont infectes et purulentes,
Par l'effet de ma folie.
VULC 6 Ecce mensurabiles posuisti dies meos,
et substantia mea tamquam nihilum ante te.
Verumtamen universa vanitas, omnis homo vivens.
WLC 6 הִבְאִ֣ישׁוּ נָ֭מַקּוּ חַבּוּרֹתָ֑י מִ֝פְּנֵ֗י אִוַּלְתִּֽי׃
LSG 7 (38:8) Car un mal brûlant dévore mes entrailles, Et il n'y a rien de sain dans ma chair.
MAR 7 Je suis courbé et penché outre mesure ; je marche en deuil tout le jour.
NEG 7 Je suis courbé, abattu au dernier point;
Tout le jour je marche dans la tristesse.
VULC 7 Verumtamen in imagine pertransit homo ;
sed et frustra conturbatur :
thesaurizat, et ignorat cui congregabit ea.
WLC 7 נַעֲוֵ֣יתִי שַׁחֹ֣תִי עַד־ מְאֹ֑ד כָּל־ הַ֝יּ֗וֹם קֹדֵ֥ר הִלָּֽכְתִּי׃
LSG 8 (38:9) Je suis sans force, entièrement brisé ; Le trouble de mon coeur m'arrache des gémissements.
MAR 8 Car mes aines sont remplies d'inflammation, et dans ma chair il [n'y a] rien d'entier.
NEG 8 Car un mal brûlant dévore mes entrailles,
Et il n'y a rien de sain dans ma chair.
VULC 8 Et nunc quæ est exspectatio mea : nonne Dominus ?
et substantia mea apud te est.
WLC 8 כִּֽי־ כְ֭סָלַי מָלְא֣וּ נִקְלֶ֑ה וְאֵ֥ין מְ֝תֹ֗ם בִּבְשָׂרִֽי׃
LSG 9 (38:10) Seigneur ! tous mes désirs sont devant toi, Et mes soupirs ne te sont point cachés.
MAR 9 Je suis affaibli et tout brisé, je rugis du grand frémissement de mon coeur.
NEG 9 Je suis sans force, entièrement brisé;
Le trouble de mon cœur m'arrache des gémissements.
VULC 9 Ab omnibus iniquitatibus meis erue me :
opprobrium insipienti dedisti me.
WLC 9 נְפוּג֣וֹתִי וְנִדְכֵּ֣יתִי עַד־ מְאֹ֑ד שָׁ֝אַ֗גְתִּי מִֽנַּהֲמַ֥ת לִבִּֽי׃
LSG 10 (38:11) Mon coeur est agité, ma force m'abandonne, Et la lumière de mes yeux n'est plus même avec moi.
MAR 10 Seigneur, tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t'est point caché.
NEG 10 Seigneur! tous mes désirs sont devant toi,
Et mes soupirs ne te sont point cachés.
VULC 10 Obmutui, et non aperui os meum,
quoniam tu fecisti ;
WLC 10 אֲֽדֹנָי נֶגְדְּךָ֥ כָל־ תַּאֲוָתִ֑י וְ֝אַנְחָתִ֗י מִמְּךָ֥ לֹא־ נִסְתָּֽרָה׃
LSG 11 (38:12) Mes amis et mes connaissances s'éloignent de ma plaie, Et mes proches se tiennent à l'écart.
MAR 11 Mon coeur est agité çà et là, ma force m'a abandonné, et la clarté aussi de mes yeux : même ils ne sont plus avec moi.
NEG 11 Mon cœur est agité, ma force m'abandonne,
Et la lumière de mes yeux n'est plus même avec moi.
VULC 11 amove a me plagas tuas.
WLC 11 לִבִּ֣י סְ֭חַרְחַר עֲזָבַ֣נִי כֹחִ֑י וְֽאוֹר־ עֵינַ֥י גַּם־ הֵ֝֗ם אֵ֣ין אִתִּֽי׃
LSG 12 (38:13) Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges ; Ceux qui cherchent mon malheur disent des méchancetés, Et méditent tout le jour des tromperies.
MAR 12 Ceux qui m'aiment, et même mes intimes amis, se tiennent loin de ma plaie, et mes proches se tiennent loin de [moi].
NEG 12 Mes amis et mes connaissances s'éloignent de ma plaie,
Et mes proches se tiennent à l'écart.
VULC 12 A fortitudine manus tuæ ego defeci in increpationibus :
propter iniquitatem corripuisti hominem.
Et tabescere fecisti sicut araneam animam ejus :
verumtamen vane conturbatur omnis homo.
WLC 12 אֹֽהֲבַ֨י ׀ וְרֵעַ֗י מִנֶּ֣גֶד נִגְעִ֣י יַעֲמֹ֑דוּ וּ֝קְרוֹבַ֗י מֵרָחֹ֥ק עָמָֽדוּ׃
LSG 13 (38:14) Et moi, je suis comme un sourd, je n'entends pas ; Je suis comme un muet, qui n'ouvre pas la bouche.
MAR 13 Et ceux qui cherchent ma vie, m'ont tendu des filets, et ceux qui cherchent ma perte, parlent de calamités, et songent des tromperies tout le jour.
NEG 13 Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges;
Ceux qui cherchent mon malheur disent des méchancetés,
Et méditent tout le jour des tromperies.
VULC 13 Exaudi orationem meam, Domine, et deprecationem meam ;
auribus percipe lacrimas meas.
Ne sileas, quoniam advena ego sum apud te,
et peregrinus sicut omnes patres mei.
WLC 13 וַיְנַקְשׁ֤וּ ׀ מְבַקְשֵׁ֬י נַפְשִׁ֗י וְדֹרְשֵׁ֣י רָ֭עָתִי דִּבְּר֣וּ הַוּ֑וֹת וּ֝מִרְמ֗וֹת כָּל־ הַיּ֥וֹם יֶהְגּֽוּ׃
LSG 14 (38:15) Je suis comme un homme qui n'entend pas, Et dans la bouche duquel il n'y a point de réplique.
MAR 14 Mais moi je n'entends non plus qu'un sourd, et je suis comme un muet qui n'ouvre point sa bouche.
NEG 14 Et moi, je suis comme un sourd, je n'entends pas;
Je suis comme un muet, qui n'ouvre pas la bouche.
VULC 14 Remitte mihi, ut refrigerer
priusquam abeam et amplius non ero.]
WLC 14 וַאֲנִ֣י כְ֭חֵרֵשׁ לֹ֣א אֶשְׁמָ֑ע וּ֝כְאִלֵּ֗ם לֹ֣א יִפְתַּח־ פִּֽיו׃
LSG 15 (38:16) Éternel ! c'est en toi que j'espère ; Tu répondras, Seigneur, mon Dieu !
MAR 15 Je suis, dis-je, comme un homme qui n'entend point, et qui n'a point de réplique en sa bouche.
NEG 15 Je suis comme un homme qui n'entend pas,
Et dans la bouche duquel il n'y a point de réplique.
WLC 15 וָאֱהִ֗י כְּ֭אִישׁ אֲשֶׁ֣ר לֹא־ שֹׁמֵ֑עַ וְאֵ֥ין בְּ֝פִ֗יו תּוֹכָחֽוֹת׃
LSG 16 (38:17) Car je dis: Ne permets pas qu'ils se réjouissent à mon sujet, Qu'ils s'élèvent contre moi, si mon pied chancelle !
MAR 16 Puisque je me suis attendu à toi, ô Eternel, tu me répondras, Seigneur mon Dieu !
NEG 16 Eternel! c'est en toi que j'espère;
Tu répondras, Seigneur, mon Dieu!
WLC 16 כִּֽי־ לְךָ֣ יְהוָ֣ה הוֹחָ֑לְתִּי אַתָּ֥ה תַ֝עֲנֶ֗ה אֲדֹנָ֥י אֱלֹהָֽי׃
LSG 17 (38:18) Car je suis près de tomber, Et ma douleur est toujours devant moi.
MAR 17 Car j'ai dit : [Il faut prendre garde] qu'ils ne triomphent de moi : quand mon pied glisse, ils s'élèvent contre moi.
NEG 17 Car je dis: Ne permets pas qu'ils se réjouissent à mon sujet,
Qu'ils s'élèvent contre moi, si mon pied chancelle!
WLC 17 כִּֽי־ אָ֭מַרְתִּי פֶּן־ יִשְׂמְחוּ־ לִ֑י בְּמ֥וֹט רַ֝גְלִ֗י עָלַ֥י הִגְדִּֽילוּ׃
LSG 18 (38:19) Car je reconnais mon iniquité, Je suis dans la crainte à cause de mon péché.
MAR 18 Quand je suis prêt à clocher ; et que ma douleur est continuellement devant moi ;
NEG 18 Car je suis près de tomber,
Et ma douleur est toujours devant moi.
WLC 18 כִּֽי־ אֲ֭נִי לְצֶ֣לַע נָכ֑וֹן וּמַכְאוֹבִ֖י נֶגְדִּ֣י תָמִֽיד׃
LSG 19 (38:20) Et mes ennemis sont pleins de vie, pleins de force ; Ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux.
MAR 19 Quand je déclare mon iniquité [et] que je suis en peine pour mon péché.
NEG 19 Car je reconnais mon iniquité,
Je suis dans la crainte à cause de mon péché.
WLC 19 כִּֽי־ עֲוֺנִ֥י אַגִּ֑יד אֶ֝דְאַ֗ג מֵֽחַטָּאתִֽי׃
LSG 20 (38:21) Ils me rendent le mal pour le bien ; Ils sont mes adversaires, parce que je recherche le bien.
MAR 20 Cependant mes ennemis, qui sont vivants, se renforcent, et ceux qui me haïssent à tort se multiplient.
NEG 20 Et mes ennemis sont pleins de vie, pleins de force;
Ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux.
WLC 20 וְֽ֭אֹיְבַי חַיִּ֣ים עָצֵ֑מוּ וְרַבּ֖וּ שֹׂנְאַ֣י שָֽׁקֶר׃
LSG 21 (38:22) Ne m'abandonne pas, Éternel ! Mon Dieu, ne t'éloigne pas de moi !
MAR 21 Et ceux qui me rendent le mal pour le bien, me sont contraires, parce que je recherche le bien.
NEG 21 Ils me rendent le mal pour le bien;
Ils sont mes adversaires, parce que je recherche le bien.
WLC 21 וּמְשַׁלְּמֵ֣י רָ֭עָה תַּ֣חַת טוֹבָ֑ה יִ֝שְׂטְנ֗וּנִי תַּ֣חַת טֽוֹב׃
LSG 22 (38:23) Viens en hâte à mon secours, Seigneur, mon salut !
MAR 22 Eternel, ne m'abandonne point ; mon Dieu ! ne t'éloigne point de moi.
NEG 22 Ne m'abandonne pas, Eternel!
Mon Dieu, ne t'éloigne pas de moi!
WLC 22 אַל־ תַּֽעַזְבֵ֥נִי יְהוָ֑ה אֱ֝לֹהַ֗י אַל־ תִּרְחַ֥ק מִמֶּֽנִּי׃
MAR 23 Hâte-toi de venir à mon secours, Seigneur, qui es ma délivrance.
NEG 23 Viens en hâte à mon secours,
Seigneur, mon salut!
WLC 23 ח֥וּשָׁה לְעֶזְרָתִ֑י אֲ֝דֹנָ֗י תְּשׁוּעָתִֽי׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées