Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 44

DRB 1 Ô Dieu ! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'œuvre que tu as opérée dans leurs jours, aux jours d'autrefois.

MAR 1 Maskil des enfants de Coré, [donné] au maître chantre.

DRB 2 Tu as, par ta main, dépossédé les nations, et tu as planté nos pères* ; tu as affligé les peuples et tu les as chassés**.

MAR 2 Ô Dieu nous avons ouï de nos oreilles, [et] nos pères nous ont raconté les exploits que tu as faits en leurs jours, aux jours d'autrefois.

DRB 3 Car ce n'est point par leur épée qu'ils ont possédé le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés ; car c'est ta droite et ton bras et la lumière de ta face, parce que tu avais pris ton plaisir en eux.

MAR 3 Tu as de ta main chassé les nations, et tu as affermi nos [pères] ; tu as affligé les peuples, et tu as fait prospérer nos pères.

DRB 4 C'est toi qui es mon roi, ô Dieu ! Commande le salut pour Jacob.

MAR 4 Car ce n'est point par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'a point été leur bras, qui les a délivrés ; mais ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face ; parce que tu les affectionnais.

DRB 5 Avec toi, nous frapperons nos adversaires ; par ton nom, nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.

MAR 5 Ô Dieu ! c'est toi qui es mon Roi, ordonne les délivrances de Jacob.

DRB 6 Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, et mon épée ne me sauvera point ;

MAR 6 Avec toi nous battrons nos adversaires, par ton Nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.

DRB 7 Car tu nous as sauvés de nos adversaires, et tu rends confus ceux qui nous haïssent.

MAR 7 Car je ne me confie point en mon arc, et ce ne sera pas mon épée qui me délivrera ;

DRB 8 En Dieu nous nous glorifierons* tout le jour, et nous célébrerons ton nom à toujours. Sélah.

MAR 8 Mais tu nous délivreras de nos adversaires, et tu rendras confus ceux qui nous haïssent.

DRB 9 Mais tu nous as rejetés et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées ;

MAR 9 Nous nous glorifierons en Dieu tout le jour, et nous célébrerons à toujours ton Nom. Sélah.

DRB 10 Tu nous as fait retourner en arrière devant l'adversaire, et ceux qui nous haïssent ont pillé pour eux-mêmes ;

MAR 10 Mais tu nous as rejetés, et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées.

DRB 11 Tu nous as livrés comme des brebis [destinées] à être mangées, et tu nous as dispersés parmi les nations ;

MAR 11 Tu nous as fait retourner en arrière de devant l'adversaire, et nos ennemis se sont enrichis de ce qu'ils ont pillé sur nous.

DRB 12 Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu ne t'es pas agrandi par leur prix* ;

MAR 12 Tu nous as livrés comme des brebis destinées à être mangées, et tu nous as dispersés entre les nations.

DRB 13 Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en risée et en raillerie auprès de nos alentours ;

MAR 13 Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu n'as point fait hausser leur prix.

DRB 14 Tu nous as mis comme proverbe parmi les nations, comme hochement de tête parmi les peuples.

MAR 14 Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en dérision, et en raillerie auprès de ceux qui habitent autour de nous.

DRB 15 Tout le jour ma confusion est devant moi, et la honte de ma face m'a couvert,

MAR 15 Tu nous as mis en dicton parmi les nations, [et] en hochement de tête parmi les peuples.

DRB 16 À cause de la voix de celui qui outrage et qui injurie, à cause de l'ennemi et du vengeur.

MAR 16 Ma confusion est tout le jour devant moi, et la honte de ma face m'a tout couvert.

DRB 17 Tout cela nous est arrivé, et nous ne t'avons pas oublié, et nous n'avons pas été infidèles à ton alliance.

MAR 17 A cause des discours de celui qui [nous] fait des reproches, et qui nous injurie, [et] à cause de l'ennemi et du vindicatif.

DRB 18 Notre cœur ne s'est pas retiré en arrière, et nos pas n'ont point dévié de ton sentier ;

MAR 18 Tout cela nous est arrivé, et cependant nous ne t'avons point oublié, et nous n'avons point faussé ton alliance.

DRB 19 Quoique tu nous aies écrasés dans le lieu des chacals, et que tu nous aies couverts de l'ombre de la mort.

MAR 19 Notre coeur n'a point reculé en arrière, ni nos pas ne se sont point détournés de tes sentiers ;

DRB 20 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et étendu nos mains vers un *dieu étranger,

MAR 20 Quoique tu nous aies froissés parmi des dragons, et couverts de l'ombre de la mort.

DRB 21 Dieu ne s'en enquerrait-il pas ? car lui connaît les secrets du cœur.

MAR 21 Si nous eussions oublié le Nom de notre Dieu, et que nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger,

DRB 22 Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, nous sommes estimés comme des brebis de tuerie.

MAR 22 Dieu ne s'en enquerrait-il point ? vu que c'est lui qui connaît les secrets du coeur.

DRB 23 Éveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi ; ne nous rejette pas pour toujours.

MAR 23 Mais nous sommes tous les jours mis à mort pour l'amour de toi, [et] nous sommes regardés comme des brebis de la boucherie.

DRB 24 Pourquoi caches-tu ta face, [et] oublies-tu notre affliction et notre oppression ?

MAR 24 Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi, ne nous rejette point à jamais.

DRB 25 Car notre âme est courbée jusque dans la poussière, notre ventre est attaché à la terre.

MAR 25 Pourquoi caches-tu ta face, [et] pourquoi oublies-tu notre affliction et notre oppression ?

DRB 26 Lève-toi, aide-nous, et rachète-nous à cause de ta bonté.

MAR 26 Car notre âme est penchée jusques en la poudre, et notre ventre est attaché contre terre.

MAR 27 Lève-toi pour nous secourir, et nous délivre pour l'amour de ta gratuité.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées