Comparer
Psaumes 48Ps 48 (Nouvelle Edition de Genève)
La beauté de Sion
1
Cantique. Psaume des fils de Koré.
2
L'Eternel est grand, il est l'objet de toutes les louanges,
Dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte.
3
Belle est la colline, joie de toute la terre, la montagne de Sion;
Le côté septentrional, c'est la ville du grand roi.
4
Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite.
5
Car voici, les rois s'étaient concertés:
Ils n'ont fait que passer ensemble.
6
Ils ont regardé, tout stupéfaits,
Ils ont eu peur, et ont pris la fuite.
7
Là un tremblement les a saisis,
Comme la douleur d'une femme qui accouche.
8
Ils ont été chassés comme par le vent d'orient,
Qui brise les navires de Tarsis.
9
Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu
Dans la ville de l'Eternel des armées,
Dans la ville de notre Dieu:
Dieu la fera subsister à toujours. - Pause.
10
O Dieu, nous pensons à ta bonté
Au milieu de ton temple.
11
Comme ton nom, ô Dieu!
Ta louange retentit jusqu'aux extrémités de la terre;
Ta droite est pleine de justice.
12
La montagne de Sion se réjouit,
Les filles de Juda sont dans l'allégresse,
A cause de tes jugements.
13
Parcourez Sion, parcourez-en l'enceinte,
Comptez ses tours,
14
Observez son rempart,
Examinez ses palais,
Pour le raconter à la génération future.
15
Voilà le Dieu qui est notre Dieu éternellement et à jamais;
Il sera notre guide jusqu'à la mort.
Ps 48 (Ostervald)
1 Cantique. Psaume des enfants de Coré. 2 L'Éternel est grand et très digne de louanges, dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte. 3 Elle s'élève avec grâce, la montagne de Sion, joie de toute la terre; du côté du septentrion est la ville du grand Roi. 4 Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite. 5 Car voici, les rois s'étaient donné rendez-vous; ils s'étaient avancés ensemble. 6 L'ont-ils vue? Frappés de stupeur, éperdus, ils se sont enfuis à la hâte. 7 Là un tremblement les a saisis, une angoisse comme celle de la femme qui enfante;8 Ainsi par le vent d'orient tu brises les navires de Tarsis. 9 Ce que nous avions entendu, nous l'avons vu, dans la ville de l'Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu; Dieu la maintient à jamais. (Sélah.) 10 O Dieu, nous avons attendu ta faveur au milieu de ton temple! 11 Tel qu'est ton nom, ô Dieu, telle est ta louange jusqu'aux bouts de la terre; ta droite est pleine de justice. 12 Que la montagne de Sion se réjouisse; que les filles de Juda tressaillent d'allégresse, à cause de tes jugements! 13 Parcourez Sion, faites le tour de son enceinte, comptez ses tours. 14 Considérez son rempart, examinez ses palais, pour le raconter à la génération future. 15 Car ce Dieu-là est notre Dieu, à toujours et à perpétuité. Il nous conduira jusqu'à la mort.
Ps 48 (Vulgate)
1 In finem, filiis Core. Psalmus.2 [Audite hæc, omnes gentes ;
auribus percipite, omnes qui habitatis orbem :
3 quique terrigenæ et filii hominum,
simul in unum dives et pauper.
4 Os meum loquetur sapientiam,
et meditatio cordis mei prudentiam.
5 Inclinabo in parabolam aurem meam ;
aperiam in psalterio propositionem meam.
6 Cur timebo in die mala ?
iniquitas calcanei mei circumdabit me.
7 Qui confidunt in virtute sua,
et in multitudine divitiarum suarum, gloriantur.
8 Frater non redimit, redimet homo :
non dabit Deo placationem suam,
9 et pretium redemptionis animæ suæ.
Et laborabit in æternum ;
10 et vivet adhuc in finem.
11 Non videbit interitum,
cum viderit sapientes morientes :
simul insipiens et stultus peribunt.
Et relinquent alienis divitias suas,
12 et sepulchra eorum domus illorum in æternum ;
tabernacula eorum in progenie et progenie :
vocaverunt nomina sua in terris suis.
13 Et homo, cum in honore esset, non intellexit.
Comparatus est jumentis insipientibus,
et similis factus est illis.
14 Hæc via illorum scandalum ipsis ;
et postea in ore suo complacebunt.
15 Sicut oves in inferno positi sunt :
mors depascet eos.
Et dominabuntur eorum justi in matutino ;
et auxilium eorum veterascet in inferno a gloria eorum.
16 Verumtamen Deus redimet animam meam de manu inferi,
cum acceperit me.
17 Ne timueris cum dives factus fuerit homo,
et cum multiplicata fuerit gloria domus ejus :
18 quoniam, cum interierit, non sumet omnia,
neque descendet cum eo gloria ejus.
19 Quia anima ejus in vita ipsius benedicetur ;
confitebitur tibi cum benefeceris ei.
20 Introibit usque in progenies patrum suorum ;
et usque in æternum non videbit lumen.
21 Homo, cum in honore esset, non intellexit.
Comparatus est jumentis insipientibus,
et similis factus est illis.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées