Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 50

MAR 1 Psaume d'Asaph.

Le [Dieu] Fort, le Dieu, l'Eternel a parlé, et il a appelé toute la terre, depuis le soleil levant jusques au soleil couchant

OST 1 Psaume d'Asaph. Dieu, l'Éternel Dieu, a parlé; et il a appelé la terre, du soleil levant au soleil couchant.

VULC 1 In finem. Psalmus David,

MAR 2 Dieu a fait luire sa splendeur de Sion, qui est d'une beauté parfaite

OST 2 De Sion, parfaite en beauté, Dieu a resplendi.

VULC 2 cum venit ad eum Nathan propheta, quando intravit ad Bethsabee.

MAR 3 Notre Dieu viendra, il ne se taira point : il y aura devant lui un feu dévorant, et tout autour de lui une grosse tempête.

OST 3 Notre Dieu vient, et ne demeure plus dans le silence; devant lui est un feu dévorant; autour de lui, une violente tempête.

VULC 3 [Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam ;
et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam.

MAR 4 Il appellera les cieux d'en haut, et la terre, pour juger son peuple, [en disant] :

OST 4 Il appelle les cieux en haut et la terre, pour juger son peuple:

VULC 4 Amplius lava me ab iniquitate mea,
et a peccato meo munda me.

MAR 5 Assemblez-moi mes bien-aimés qui ont traité alliance avec moi sur le sacrifice.

OST 5 Assemblez-moi mes fidèles, qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice.

VULC 5 Quoniam iniquitatem meam ego cognosco,
et peccatum meum contra me est semper.

MAR 6 Les cieux aussi annonceront sa justice : parce que Dieu est le juge ; Sélah.

OST 6 Et les cieux proclament sa justice, car c'est Dieu lui-même qui vient juger.

VULC 6 Tibi soli peccavi, et malum coram te feci ;
ut justificeris in sermonibus tuis,
et vincas cum judicaris.

MAR 7 Ecoute, ô mon peuple, et je parlerai ; [entends], Israël, et je te sommerai ; je suis Dieu, ton Dieu, moi.

OST 7 Écoute, mon peuple, et je parlerai; je témoignerai contre toi, ô Israël! Je suis Dieu, ton Dieu.

VULC 7 Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum,
et in peccatis concepit me mater mea.

MAR 8 Je ne te reprendrai point pour tes sacrifices, ni pour tes holocaustes, qui ont été continuellement devant moi

OST 8 Je ne te reprendrai pas sur tes sacrifices, ni sur tes holocaustes, qui sont continuellement devant moi.

VULC 8 Ecce enim veritatem dilexisti ;
incerta et occulta sapientiæ tuæ manifestasti mihi.

MAR 9 Je ne prendrai point de veau de ta maison, ni de boucs de tes parcs.

OST 9 Je ne prendrai point de taureau dans ta maison, ni de bouc dans tes bergeries.

VULC 9 Asperges me hyssopo, et mundabor ;
lavabis me, et super nivem dealbabor.

MAR 10 Car toute bête de la forêt est à moi, [et] les bêtes aussi qui paissent en mille montagnes.

OST 10 Car tous les animaux des forêts sont à moi, les bêtes des montagnes par milliers.

VULC 10 Auditui meo dabis gaudium et lætitiam,
et exsultabunt ossa humiliata.

MAR 11 Je connais tous les oiseaux des montagnes ; et toute sorte de bêtes des champs est à mon commandement.

OST 11 Je connais tous les oiseaux des montagnes, et tout ce qui se meut dans les champs est en mon pouvoir.

VULC 11 Averte faciem tuam a peccatis meis,
et omnes iniquitates meas dele.

MAR 12 Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien ; car la terre habitable est à moi, et tout ce qui est en elle

OST 12 Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien, car le monde avec tout ce qu'il renferme est à moi.

VULC 12 Cor mundum crea in me, Deus,
et spiritum rectum innova in visceribus meis.

MAR 13 Mangerais-je la chair des gros taureaux ? et boirais-je le sang des boucs ?

OST 13 Mangerais-je la chair des forts taureaux, ou boirais-je le sang des boucs?

VULC 13 Ne projicias me a facie tua,
et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.

MAR 14 Sacrifie louange à Dieu, et rends tes voeux au Souverain.

OST 14 Offre à Dieu le sacrifice de la louange, et accomplis tes voeux envers le Très-Haut;

VULC 14 Redde mihi lætitiam salutaris tui,
et spiritu principali confirma me.

MAR 15 Et invoque-moi au jour de ta détresse, je t'en tirerai hors, et tu me glorifieras

OST 15 Et invoque-moi au jour de la détresse: je te délivrerai et tu me glorifieras.

VULC 15 Docebo iniquos vias tuas,
et impii ad te convertentur.

MAR 16 Mais Dieu a dit au méchant : qu'as-tu que faire de réciter mes statuts, et de prendre mon alliance en ta bouche ;

OST 16 Mais Dieu dit au méchant: Est-ce à toi de réciter mes lois, et d'avoir mon alliance dans la bouche?

VULC 16 Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meæ,
et exsultabit lingua mea justitiam tuam.

MAR 17 Vu que tu hais la correction, et que tu as jeté mes paroles derrière toi ?

OST 17 Toi qui hais la correction et qui jettes mes paroles derrière toi?

VULC 17 Domine, labia mea aperies,
et os meum annuntiabit laudem tuam.

MAR 18 Si tu vois un larron, tu cours avec lui ; et ta portion est avec les adultères.

OST 18 Quand tu vois un larron, tu te plais avec lui, et ta portion est avec les adultères.

VULC 18 Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique ;
holocaustis non delectaberis.

MAR 19 Tu lâches ta bouche au mal, et par ta langue tu trames la fraude ;

OST 19 Tu laisses aller ta bouche au mal, et ta langue trame la fraude.

VULC 19 Sacrificium Deo spiritus contribulatus ;
cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies.

MAR 20 Tu t'assieds [et] parles contre ton frère, [et] tu couvres d'opprobre le fils de ta mère.

OST 20 Quand tu t'assieds, tu parles contre ton frère; tu diffames le fils de ta mère.

VULC 20 Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion,
ut ædificentur muri Jerusalem.

MAR 21 Tu as fait ces choses-là, et je m'en suis tu ; [et] tu as estimé que véritablement je fusse comme toi ; [mais] je t'en reprendrai, et je déduirai [le tout] par ordre en ta présence

OST 21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu as cru que j'étais vraiment comme toi. Je te reprendrai, et je mettrai le tout devant tes yeux.

VULC 21 Tunc acceptabis sacrificium justitiæ, oblationes et holocausta ;
tunc imponent super altare tuum vitulos.]

MAR 22 Entendez cela maintenant, vous qui oubliez Dieu ; de peur que je ne vous ravisse, et qu'il n'y ait personne qui vous délivre.

OST 22 Comprenez donc cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire et que personne ne délivre!

MAR 23 Celui qui sacrifie la louange me glorifiera ; et à celui qui prend garde à sa voie, je montrerai la délivrance de Dieu.

OST 23 Celui qui offre pour sacrifice la louange, m'honore; et à celui qui règle sa voie, je ferai voir le salut de Dieu.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées