Comparer
Psaumes 51Ps 51 (Catholique Crampon)
1 Au maître de chant. Psaume de David. 2 Lorsque Nathan le prophète vint le trouver après qu'il fut allé vers Bethsabée. 3 Aie pitié de moi, ô Dieu, selon ta bonté ; selon ta grande miséricorde efface mes transgressions. 4 Lave-moi complètement de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché. 5 Car je reconnais mes transgressions, et mon péché est constamment devant moi. 6 C'est contre toi seul que j'ai péché, j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, afin que tu sois trouvé juste dans ta sentence, sans reproche dans ton jugement. 7 Voici que je suis né dans l'iniquité et ma mère m'a conçu dans le péché. 8 Voici que tu veux que la sincérité soit dans le coeur au dedans de moi fais-moi connaître la sagesse. 9 Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. 10 Annonce-moi la joie et l'allégresse, et les os que tu as brisés se réjouiront. 11 Détourne ta face de mes péchés, efface toutes mes iniquités. 12 Ô Dieu, crée en moi un coeur pur ; et renouvelle au dedans de moi un esprit ferme. 13 Ne me rejette pas loin de ta face, ne me retire pas ton esprit saint. 14 Rends-moi la joie de ton salut, et soutiens-moi par un esprit de bonne volonté. 15 J'enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, et les pécheurs reviendront à toi. 16 Ô Dieu, Dieu de mon salut, délivre-moi du sang versé, et ma langue célébrera ta justice 17 Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta louange : 18 Car tu ne désires pas de sacrifices, ‒ je t'en offrirais, ‒ tu ne prends pas plaisir aux holocaustes. 19 Les sacrifices de Dieu, c'est un esprit brisé ; ô Dieu, tu ne dédaignes pas un coeur brisé et contrit. 20 Dans ta bonté, répands tes bienfaits sur Sion, bâtis les murs de Jérusalem ! 21 Alors tu agréeras les sacrifices de justice, l'holocauste et le don parfait ; alors on offrira des taureaux sur ton autel.Ps 51 (Segond 21)
Psaume de retour à Dieu
1
Au chef de chœur.
Psaume de David,
2
lorsque le prophète Nathan vint chez lui après son adultère avec Bath-Shéba.
3
O Dieu, fais-moi grâce conformément à ta bonté!
Conformément à ta grande compassion, efface mes transgressions!
4
Lave-moi complètement de ma faute
et purifie-moi de mon péché,
5
car je reconnais mes transgressions
et mon péché est constamment devant moi.
6
J'ai péché contre toi, contre toi seul,
j'ai fait ce qui est mal à tes yeux.
*C'est pourquoi tu es juste dans tes paroles,
sans reproche dans ton jugement.
7
Oui, depuis ma naissance, je suis coupable;
quand ma mère m'a conçu, j'étais déjà marqué par le péché.
8
Mais tu veux que la vérité soit au fond du cœur:
fais-moi connaître la sagesse dans le secret de mon être!
9
Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur,
lave-moi, et je serai plus blanc que la neige!
10
Fais-moi entendre des chants d'allégresse et de joie,
et les os que tu as brisés se réjouiront.
11
Détourne ton regard de mes péchés,
efface toutes mes fautes!
12
O Dieu, crée en moi un cœur pur,
renouvelle en moi un esprit bien disposé!
13
Ne me rejette pas loin de toi,
ne me retire pas ton Esprit saint!
14
Rends-moi la joie de ton salut,
et qu'un esprit de bonne volonté me soutienne!
15
J'enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent
et les pécheurs reviendront à toi.
16
O Dieu, Dieu de mon salut, délivre-moi du sang versé,
et ma langue célébrera ta justice.
17
Seigneur, ouvre mes lèvres,
et ma bouche proclamera ta louange.
18
Si tu avais voulu des sacrifices, je t'en aurais offert,
mais tu ne prends pas plaisir aux holocaustes.
19
Les sacrifices agréables à Dieu, c'est un esprit brisé.
O Dieu, tu ne dédaignes pas un cœur brisé et humilié.
20
Dans ta grâce, fais du bien à Sion,
construis les murs de Jérusalem!
21
Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice,
aux holocaustes et aux victimes tout entières;
alors on offrira des taureaux sur ton autel.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées