Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 51

BCC 1 Au maître de chant. Psaume de David.

S21 1 Au chef de chœur.
Psaume de David,

BCC 2 Lorsque Nathan le prophète vint le trouver après qu'il fut allé vers Bethsabée.

S21 2 lorsque le prophète Nathan vint chez lui après son adultère avec Bath-Shéba.

BCC 3 Aie pitié de moi, ô Dieu, selon ta bonté ; selon ta grande miséricorde efface mes transgressions.

S21 3 O Dieu, fais-moi grâce conformément à ta bonté!
Conformément à ta grande compassion, efface mes transgressions!

BCC 4 Lave-moi complètement de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché.

S21 4 Lave-moi complètement de ma faute
et purifie-moi de mon péché,

BCC 5 Car je reconnais mes transgressions, et mon péché est constamment devant moi.

S21 5 car je reconnais mes transgressions
et mon péché est constamment devant moi.

BCC 6 C'est contre toi seul que j'ai péché, j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, afin que tu sois trouvé juste dans ta sentence, sans reproche dans ton jugement.

S21 6 J'ai péché contre toi, contre toi seul,
j'ai fait ce qui est mal à tes yeux.
*C'est pourquoi tu es juste dans tes paroles,
sans reproche dans ton jugement. 

BCC 7 Voici que je suis né dans l'iniquité et ma mère m'a conçu dans le péché.

S21 7 Oui, depuis ma naissance, je suis coupable;
quand ma mère m'a conçu, j'étais déjà marqué par le péché.

BCC 8 Voici que tu veux que la sincérité soit dans le coeur au dedans de moi fais-moi connaître la sagesse.

S21 8 Mais tu veux que la vérité soit au fond du cœur:
fais-moi connaître la sagesse dans le secret de mon être!

BCC 9 Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.

S21 9 Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur,
lave-moi, et je serai plus blanc que la neige!

BCC 10 Annonce-moi la joie et l'allégresse, et les os que tu as brisés se réjouiront.

S21 10 Fais-moi entendre des chants d'allégresse et de joie,
et les os que tu as brisés se réjouiront.

BCC 11 Détourne ta face de mes péchés, efface toutes mes iniquités.

S21 11 Détourne ton regard de mes péchés,
efface toutes mes fautes!

BCC 12 Ô Dieu, crée en moi un coeur pur ; et renouvelle au dedans de moi un esprit ferme.

S21 12 O Dieu, crée en moi un cœur pur,
renouvelle en moi un esprit bien disposé!

BCC 13 Ne me rejette pas loin de ta face, ne me retire pas ton esprit saint.

S21 13 Ne me rejette pas loin de toi,
ne me retire pas ton Esprit saint!

BCC 14 Rends-moi la joie de ton salut, et soutiens-moi par un esprit de bonne volonté.

S21 14 Rends-moi la joie de ton salut,
et qu'un esprit de bonne volonté me soutienne!

BCC 15 J'enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, et les pécheurs reviendront à toi.

S21 15 J'enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent
et les pécheurs reviendront à toi.

BCC 16 Ô Dieu, Dieu de mon salut, délivre-moi du sang versé, et ma langue célébrera ta justice

S21 16 O Dieu, Dieu de mon salut, délivre-moi du sang versé,
et ma langue célébrera ta justice.

BCC 17 Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta louange :

S21 17 Seigneur, ouvre mes lèvres,
et ma bouche proclamera ta louange.

BCC 18 Car tu ne désires pas de sacrifices, ‒ je t'en offrirais, ‒ tu ne prends pas plaisir aux holocaustes.

S21 18 Si tu avais voulu des sacrifices, je t'en aurais offert,
mais tu ne prends pas plaisir aux holocaustes.

BCC 19 Les sacrifices de Dieu, c'est un esprit brisé ; ô Dieu, tu ne dédaignes pas un coeur brisé et contrit.

S21 19 Les sacrifices agréables à Dieu, c'est un esprit brisé.
O Dieu, tu ne dédaignes pas un cœur brisé et humilié.

BCC 20 Dans ta bonté, répands tes bienfaits sur Sion, bâtis les murs de Jérusalem !

S21 20 Dans ta grâce, fais du bien à Sion,
construis les murs de Jérusalem!

BCC 21 Alors tu agréeras les sacrifices de justice, l'holocauste et le don parfait ; alors on offrira des taureaux sur ton autel.

S21 21 Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice,
aux holocaustes et aux victimes tout entières;
alors on offrira des taureaux sur ton autel.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées