Comparer
Psaumes 51DRB 1 Use de grâce envers moi, ô Dieu ! selon ta bonté ; selon la grandeur de tes compassions, efface mes transgressions.
MAR 1 Psaume de David, au maître chantre.
DRB 2 Lave-moi pleinement de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché.
MAR 2 Touchant ce que Nathan le Prophète vint à lui, après qu'il fut entré vers Bathsebah.
DRB 3 Car je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi.
MAR 3 Ô Dieu ! aie pitié de moi selon ta gratuité, selon la grandeur de tes compassions efface mes forfaits.
DRB 4 Contre toi, contre toi seul, j'ai péché, et j'ai fait ce qui est mauvais à tes yeux ; afin que tu sois justifié quand tu parles, trouvé pur quand tu juges.
MAR 4 Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et me nettoie de mon péché.
DRB 5 Voici, j'ai été enfanté dans l'iniquité, et dans le péché ma mère m'a conçu.
MAR 5 Car je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi.
DRB 6 Voici, tu veux* la vérité dans l'homme intérieur, et tu me feras comprendre la sagesse dans le secret [de mon cœur].
MAR 6 J'ai péché contre toi, contre toi proprement, et j'ai fait ce qui déplaît à tes yeux : afin que tu sois connu juste quand tu parles, [et] trouvé pur, quand tu juges.
DRB 7 Purifie-moi du péché avec de l'hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
MAR 7 Voilà, j'ai été formé dans l'iniquité, et ma mère m'a échauffé dans le péché.
DRB 8 Fais-moi entendre l'allégresse et la joie, afin que les os que tu as brisés se réjouissent.
MAR 8 Voilà, tu aimes la vérité dans le coeur, et tu m'as enseigné la sagesse dans le secret [de mon coeur].
DRB 9 Cache ta face de mes péchés, et efface toutes mes iniquités.
MAR 9 Purifie-moi du péché avec de l'hysope, et je serai net ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
DRB 10 Crée-moi* un cœur pur, ô Dieu ! et renouvelle au dedans de moi un esprit droit.
MAR 10 Fais-moi entendre la joie et l'allégresse, et fais que les os que tu as brisés se réjouissent.
DRB 11 Ne me renvoie pas de devant ta face, et ne m'ôte pas l'esprit de ta sainteté.
MAR 11 Détourne ta face de mes péchés, et efface toutes mes iniquités.
DRB 12 Rends-moi la joie de ton salut, et qu'un esprit de franche volonté me soutienne.
MAR 12 Ô Dieu ! crée-moi un coeur net, et renouvelle au dedans de moi un esprit bien remis.
DRB 13 J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et des pécheurs se retourneront vers toi.
MAR 13 Ne me rejette point de devant ta face, et ne m'ôte point l'Esprit de ta Sainteté.
DRB 14 Délivre-moi de la coulpe du sang, ô Dieu, Dieu de mon salut ! Ma langue chantera hautement ta justice.
MAR 14 Rends-moi la joie de ton salut, et que l'Esprit de l'affranchissement me soutienne.
DRB 15 Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera ta louange.
MAR 15 J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et les pécheurs se convertiront à toi.
DRB 16 Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais ; l'holocauste ne t'est point agréable :
MAR 16 Ô Dieu ! Dieu de mon salut, délivre-moi de tant de sang, [et] ma langue chantera hautement ta justice.
DRB 17 Les sacrifices de Dieu sont un esprit brisé. Ô Dieu ! tu ne mépriseras pas un cœur brisé et humilié.
MAR 17 Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera ta louange.
DRB 18 Fais du bien, dans ta faveur, à Sion ; bâtis les murs de Jérusalem.
MAR 18 Car tu ne prends point plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais ; l'holocauste ne t'est point agréable.
DRB 19 Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste et au sacrifice [qu'on brûle] tout entier ; alors on offrira des taureaux sur ton autel.
MAR 19 Les sacrifices de Dieu sont l'esprit froissé : ô Dieu ! tu ne méprises point le coeur froissé et brisé.
MAR 20 Fais du bien selon ta bienveillance à Sion, [et] édifie les murs de Jérusalem.
MAR 21 Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste, et aux sacrifices qui se consument entièrement par le feu ; alors on offrira des veaux sur ton autel.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées