Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 56

KJV 1 Be merciful unto me, O God: for man would swallow me up; he fighting daily oppresseth me.

NEG 1 Au chef des chantres. Sur «Colombe des térébinthes lointains». Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Gath.

S21 1 Au chef de chœur, sur la mélodie de «Colombe des térébinthes lointains».
Hymne de David,
lorsque les Philistins s'emparèrent de lui à Gath.

KJV 2 Mine enemies would daily swallow me up: for they be many that fight against me, O thou most High.

NEG 2 Aie pitié de moi, ô Dieu! car des hommes me harcèlent;
Tout le jour ils me font la guerre, ils me tourmentent.

S21 2 Fais-moi grâce, ô Dieu, car des hommes me harcèlent;
tout le jour, ils me font la guerre, ils me tourmentent.

KJV 3 What time I am afraid, I will trust in thee.

NEG 3 Tout le jour mes adversaires me harcèlent;
Ils sont nombreux, ils me font la guerre comme des hautains.

S21 3 Tout le jour, mes adversaires me harcèlent;
ils sont nombreux, ils me font la guerre avec arrogance.

KJV 4 In God I will praise his word, in God I have put my trust; I will not fear what flesh can do unto me.

NEG 4 Quand je suis dans la crainte,
En toi je me confie.

S21 4 Quand je suis dans la crainte,
je me confie en toi.

KJV 5 Every day they wrest my words: all their thoughts are against me for evil.

NEG 5 Je me glorifierai en Dieu, en sa parole;
Je me confie en Dieu, je ne crains rien:
Que peuvent me faire des hommes?

S21 5 Je loue Dieu pour sa parole.
Je me confie en Dieu, je n'ai peur de rien:
que peuvent me faire des créatures?

KJV 6 They gather themselves together, they hide themselves, they mark my steps, when they wait for my soul.

NEG 6 Sans cesse ils portent atteinte à mes droits,
Ils n'ont à mon égard que de mauvaises pensées.

S21 6 Sans cesse ils déforment mes propos,
ils n'ont que de mauvaises pensées envers moi.

KJV 7 Shall they escape by iniquity? in thine anger cast down the people, O God.

NEG 7 Ils complotent, ils épient, ils observent mes traces,
Parce qu'ils en veulent à ma vie.

S21 7 Ils complotent, ils épient, ils sont sur mes talons
parce qu'ils en veulent à ma vie.

KJV 8 Thou tellest my wanderings: put thou my tears into thy bottle: are they not in thy book?

NEG 8 C'est par l'iniquité qu'ils espèrent échapper:
Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples!

S21 8 Est-ce par un crime qu'ils pourraient être délivrés?
Dans ta colère, ô Dieu, abats ces gens!

KJV 9 When I cry unto thee, then shall mine enemies turn back: this I know; for God is for me.

NEG 9 Tu comptes les pas de ma vie errante;
Recueille mes larmes dans ton outre:
Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre?

S21 9 Tu comptes les pas de ma vie errante.
Recueille mes larmes dans ton outre:
ne sont-elles pas inscrites dans ton livre?

KJV 10 In God will I praise his word: in the LORD will I praise his word.

NEG 10 Mes ennemis reculent, au jour où je crie;
Je sais que Dieu est pour moi.

S21 10 Mes ennemis reculent, le jour où je crie à toi;
je sais que Dieu est pour moi.

KJV 11 In God have I put my trust: I will not be afraid what man can do unto me.

NEG 11 Je me glorifierai en Dieu, en sa parole;
Je me glorifierai en l'Eternel, en sa parole;

S21 11 Je loue Dieu pour sa parole,
je loue l'Eternel pour sa parole.

KJV 12 Thy vows are upon me, O God: I will render praises unto thee.

NEG 12 Je me confie en Dieu, je ne crains rien:
Que peuvent me faire des hommes?

S21 12 Je me confie en Dieu, je n'ai peur de rien:
que peuvent me faire des hommes?

KJV 13 For thou hast delivered my soul from death: wilt not thou deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?

NEG 13 O Dieu! je dois accomplir les vœux que je t'ai faits;
Je t'offrirai des actions de grâces.

S21 13 O Dieu, je dois accomplir les vœux que je t'ai faits;
je t'offrirai ma reconnaissance,

NEG 14 Car tu as délivré mon âme de la mort,
Tu as garanti mes pieds de la chute,
Afin que je marche devant Dieu, à la lumière des vivants.

S21 14 car tu as délivré mon âme de la mort,
tu as préservé mes pieds de la chute,
afin que je marche devant toi, ô Dieu, à la lumière des vivants.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées