Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 63

DRB 1 Ô Dieu ! tu es mon *Dieu ; je te cherche au point du jour ; mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi, dans une terre aride et altérée, sans eau,

KJV 1 O God, thou art my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is;

OST 1 Psaume de David, lorsqu'il était au désert de Juda.

DRB 2 Pour voir ta force et ta gloire, comme je t'ai contemplé dans le lieu saint.

KJV 2 To see thy power and thy glory, so as I have seen thee in the sanctuary.

OST 2 O Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche au point du jour; mon âme a soif de toi, ma chair te souhaite, dans cette terre aride, desséchée, sans eau,

DRB 3 Car ta bonté est meilleure que la vie ; mes lèvres te loueront.

KJV 3 Because thy lovingkindness is better than life, my lips shall praise thee.

OST 3 Pour voir ta force et ta gloire, comme je t'ai contemplé dans le sanctuaire.

DRB 4 Ainsi je te bénirai durant ma vie, j'élèverai mes mains en ton nom.

KJV 4 Thus will I bless thee while I live: I will lift up my hands in thy name.

OST 4 Car ta bonté est meilleure que la vie; mes lèvres chanteront ta louange.

DRB 5 Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse, et ma bouche [te] louera avec des lèvres qui chantent de joie.

KJV 5 My soul shall be satisfied as with marrow and fatness; and my mouth shall praise thee with joyful lips:

OST 5 Ainsi je te bénirai pendant ma vie; j'élèverai mes mains en ton nom.

DRB 6 Quand je me souviens de toi sur mon lit, je médite de toi durant les veilles de la nuit ;

KJV 6 When I remember thee upon my bed, and meditate on thee in the night watches.

OST 6 Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse; ma bouche te loue avec des cris de réjouissance;

DRB 7 Car tu as été mon secours, et à l'ombre de tes ailes je chanterai de joie.

KJV 7 Because thou hast been my help, therefore in the shadow of thy wings will I rejoice.

OST 7 Quand je me souviens de toi sur mon lit, et que je médite sur toi pendant les veilles de la nuit.

DRB 8 Mon âme s'attache à toi pour te suivre, ta droite me soutient.

KJV 8 My soul followeth hard after thee: thy right hand upholdeth me.

OST 8 Car tu as été mon secours; aussi je me réjouirai sous l'ombre de tes ailes.

DRB 9 Mais ceux qui cherchent ma vie pour sa ruine entreront dans les parties inférieures de la terre ;

KJV 9 But those that seek my soul, to destroy it, shall go into the lower parts of the earth.

OST 9 Mon âme s'est attachée à toi pour te suivre, et ta droite me soutient.

DRB 10 On les livrera à la puissance de l'épée, ils seront la portion des renards.

KJV 10 They shall fall by the sword: they shall be a portion for foxes.

OST 10 Mais ceux qui cherchent ma vie pour la détruire, descendront dans les profondeurs de la terre.

DRB 11 Mais le roi se réjouira en Dieu, [et] quiconque jure par lui se glorifiera ; car la bouche de ceux qui parlent faussement sera fermée.

KJV 11 But the king shall rejoice in God; every one that sweareth by him shall glory: but the mouth of them that speak lies shall be stopped.

OST 11 Ils seront livrés au tranchant de l'épée; ils seront la proie des renards.

OST 12 Mais le roi se réjouira en Dieu, et quiconque jure par lui, s'en glorifiera; car la bouche de ceux qui parlent faussement sera fermée.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées