Comparer
Psaumes 65MAR 1 Psaume de David, [qui est] un Cantique, [donné] au maître chantre.
OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David, cantique.
MAR 2 Ô Dieu ! la louange t'[attend] dans le silence en Sion, et le voeu te sera rendu.
OST 2 O Dieu, la louange t'attend dans Sion; là seront rendus les voeux qu'on t'a faits.
MAR 3 Tu y entends les requêtes, toute créature viendra jusqu'à toi.
OST 3 O toi qui entends la prière, toute créature viendra jusqu'à toi.
MAR 4 Les iniquités avaient prévalu sur moi, [mais] tu feras l'expiation de nos transgressions.
OST 4 Les iniquités avaient prévalu sur moi; mais toi, tu expieras nos transgressions.
MAR 5 Ô que bienheureux est celui que tu auras choisi et que tu auras fait approcher, afin qu'il habite dans tes parvis ! Nous serons rassasiés des biens de ta maison, des biens du saint lieu de ton palais.
OST 5 Heureux celui que tu choisis, et que tu fais habiter dans tes parvis! Nous serons rassasiés des biens de ta maison, de la sainteté de ton palais.
MAR 6 Ô Dieu de notre délivrance, tu nous répondras par des choses terribles, [faites] avec justice, toi qui es l'assurance de tous les bouts de la terre, et des plus éloignés de la mer.
OST 6 Tu nous répondras par des oeuvres redoutables, selon ta justice, ô Dieu de notre salut, l'espoir des extrémités lointaines de la terre et de la mer!
MAR 7 Il tient fermes les montagnes par sa force, [et] il est ceint de puissance.
OST 7 Il tient ferme les montagnes par sa force; il est ceint de puissance.
MAR 8 Il apaise le bruit de la mer, le bruit de ses ondes, et l'émotion des peuples.
OST 8 Il apaise le bruit des mers, le bruit de leurs flots et la rumeur des peuples.
MAR 9 Et ceux qui habitent aux bouts de la terre ont peur de tes prodiges ; tu réjouis l'Orient et l'Occident.
OST 9 Et ceux qui habitent aux bouts de la terre, craignent à la vue de tes prodiges; tu fais chanter de joie et le Levant et le Couchant.
MAR 10 Tu visites la terre, [et] après que tu l'as rendue altérée, tu l'enrichis amplement ; le ruisseau de Dieu est plein d'eau ; tu prépares leurs blés, après que tu l'as ainsi disposée.
OST 10 Tu visites la terre, tu l'arroses, tu l'enrichis abondamment; les ruisseaux de Dieu sont pleins d'eau; tu prépares leur froment, après que tu as ainsi préparé la terre.
MAR 11 Tu arroses ses sillons, et tu aplanis ses rayons ; tu l'amollis par la pluie menue, et tu bénis son germe.
OST 11 Tu abreuves ses sillons; tu aplanis ses mottes; tu l'amollis par la pluie menue; tu bénis son germe.
MAR 12 Tu couronnes l'année de tes biens, et tes ornières font couler la graisse.
OST 12 Tu couronnes l'année de tes biens, et les roues de ton char distillent l'abondance.
MAR 13 Elles la font couler sur les loges du désert, et les côteaux sont ceints de joie.
OST 13 Elles la répandent sur les pâturages du désert, et les coteaux sont parés de joie.
MAR 14 Les campagnes sont revêtues de troupeaux, et les vallées sont couvertes de froment ; elles en triomphent, et elles en chantent.
OST 14 Les campagnes sont revêtues de troupeaux, et les vallées sont couvertes de froment; elles en triomphent, et elles en chantent.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées