Comparer
Psaumes 66KJV 1 Make a joyful noise unto God, all ye lands:
S21 1 Au chef de chœur.
Chant, psaume.
Poussez vers Dieu des cris de joie,
vous, tous les habitants de la terre!
KJV 2 Sing forth the honour of his name: make his praise glorious.
S21 2 Chantez la gloire de son nom,
célébrez sa gloire par vos louanges!
KJV 3 Say unto God, How terrible art thou in thy works! through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee.
S21 3 Dites à Dieu: «Que ta manière d'agir est redoutable!
A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent.
KJV 4 All the earth shall worship thee, and shall sing unto thee; they shall sing to thy name. Selah.
S21 4 Toute la terre t'adore et chante en ton honneur,
elle chante ton nom.» – Pause.
KJV 5 Come and see the works of God: he is terrible in his doing toward the children of men.
S21 5 Venez voir ce que Dieu a fait!
Il est redoutable quand il agit envers les hommes.
KJV 6 He turned the sea into dry land: they went through the flood on foot: there did we rejoice in him.
S21 6 Il a changé la mer en terre ferme:
on a traversé le fleuve à pied;
alors nous nous sommes réjouis en lui.
KJV 7 He ruleth by his power for ever; his eyes behold the nations: let not the rebellious exalt themselves. Selah.
S21 7 Il domine éternellement par sa puissance;
ses yeux observent les nations:
que les rebelles ne fassent pas les fiers! – Pause.
KJV 8 O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard:
S21 8 Peuples, bénissez notre Dieu,
faites retentir sa louange!
KJV 9 Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.
S21 9 Il nous a conservé la vie,
et il n'a pas permis que notre pied trébuche.
KJV 10 For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried.
S21 10 En effet, tu nous as mis à l'épreuve, ô Dieu,
tu nous as purifiés au creuset comme l'argent.
KJV 11 Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins.
S21 11 Tu nous as amenés dans un piège,
tu as mis sur nos reins un fardeau pesant,
KJV 12 Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy place.
S21 12 tu as fait monter des hommes sur notre tête;
nous avons traversé le feu et l'eau,
mais tu nous en as tirés
pour nous donner l'abondance.
KJV 13 I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows,
S21 13 J'irai dans ta maison avec des holocaustes,
j'accomplirai mes vœux envers toi:
KJV 14 Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble.
S21 14 mes lèvres se sont ouvertes pour les exprimer,
ma bouche les a prononcés quand j'étais dans la détresse.
KJV 15 I will offer unto thee burnt sacrifices of fatlings, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah.
S21 15 Je t'offrirai des bêtes grasses en holocauste,
des béliers avec de l'encens;
je sacrifierai des taureaux avec des boucs. – Pause.
KJV 16 Come and hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul.
S21 16 Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu,
et je raconterai ce qu'il a fait pour moi.
KJV 17 I cried unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue.
S21 17 J'ai crié à lui de ma bouche,
et ma langue a célébré sa louange.
KJV 18 If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear me:
S21 18 Si j'avais eu l'injustice en vue dans mon cœur,
le Seigneur ne m'aurait pas exaucé,
KJV 19 But verily God hath heard me; he hath attended to the voice of my prayer.
S21 19 mais Dieu m'a exaucé,
il a été attentif à ma prière.
KJV 20 Blessed be God, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.
S21 20 Béni soit Dieu,
car il n'a pas rejeté ma prière,
il ne m'a pas retiré sa bonté!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées