Comparer
Psaumes 7Ps 7 (Catholique Crampon)
1 Dithyrambe de David, qu'il chanta à Yahweh à l'occasion des paroles de Chus, le Benjamite. 2 Yahweh, mon Dieu, en toi je me confie ; sauve-moi de tous mes persécuteurs et délivre-moi, 3 de peur qu'il ne me déchire, comme un lion, qu'il ne dévore sa proie, sans que nul ne la lui arrache. 4 Yahweh, mon Dieu, si j'ai fait cela, s'il y a de l'iniquité dans mes mains 5 si j'ai rendu le mal à qui est en paix avec moi, si j'ai dépouillé celui qui m'opprime sans raison, 6 que l'ennemi me poursuive et m'atteigne, qu'il foule à terre ma vie, qu'il couche ma gloire dans la poussière. 7 Lève-toi, Yahweh, dans ta colère, porte-toi contre les fureurs de mes adversaires ; réveille-toi pour me secourir, toi qui ordonnes un jugement. 8 Que l'assemblée des peuples t'environne ! Puis, t'élevant au-dessus d'elle, remonte dans les hauteurs. 9 Yahweh juge les peuples : rends-moi justice, Yahweh, selon mon droit et mon innocence. 10 Mets un terme à la malice des méchants, et affermis le juste, toi qui sondes les coeurs et les reins, ô Dieu juste 11 Mon bouclier est en Dieu, qui sauve les hommes au coeur droit. 12 Dieu est un juste juge ; tous les jours, le Tout-Puissant fait entendre ses menaces. 13 Certes, de nouveau il aiguise son glaive, il bande son arc et il vise ; 14 il dirige sur lui des traits meurtriers, il rend ses flèches brûlantes. 15 Voici le méchant en travail de l'iniquité : il a conçu le malheur, et il enfante le mensonge. 16 il ouvre une fosse, il la creuse, et il tombe dans l'abîme qu'il préparait. 17 Son iniquité retombe sur sa tête, et sa violence redescend sur son front. 18 Je louerai Yahweh pour sa justice, je chanterai le nom de Yahweh, le Très-Haut.Ps 7 (Nouvelle Edition de Genève)
Prière du juste persécuté
1
Complainte de David. Chantée à l'Eternel, au sujet de Cusch, Benjamite.
2
Eternel, mon Dieu! je cherche en toi mon refuge;
Sauve-moi de tous mes persécuteurs, et délivre-moi,
3
Afin qu'ils ne me déchirent pas, comme un lion
Qui dévore sans que personne vienne au secours.
4
Eternel, mon Dieu! si j'ai fait cela,
S'il y a de l'iniquité dans mes mains,
5
Si j'ai rendu le mal à celui qui était paisible envers moi,
Si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause,
6
Que l'ennemi me poursuive et m'atteigne,
Qu'il foule à terre ma vie,
Et qu'il couche ma gloire dans la poussière! - Pause.
7
Lève-toi, ô Eternel! dans ta colère,
Lève-toi contre la fureur de mes adversaires,
Réveille-toi pour me secourir, ordonne un jugement!
8
Que l'assemblée des peuples t'environne!
Monte au-dessus d'elle vers les lieux élevés!
9
L'Eternel juge les peuples:
Rends-moi justice, ô Eternel!
Selon mon droit et selon mon innocence!
10
Mets un terme à la malice des méchants,
Et affermis le juste,
Toi qui sondes les cœurs et les reins, Dieu juste!
11
Mon bouclier est en Dieu,
Qui sauve ceux dont le cœur est droit.
12
Dieu est un juste juge,
Dieu s'irrite en tout temps.
13
Si le méchant ne se convertit pas, il aiguise son glaive,
Il bande son arc, et il vise;
14
Il dirige sur lui des traits meurtriers,
Il rend ses flèches brûlantes.
15
Voici, le méchant prépare le mal,
Il conçoit l'iniquité, et il enfante le néant.
16
Il ouvre une fosse, il la creuse,
Et il tombe dans la fosse qu'il a faite.
17
Son iniquité retombe sur sa tête,
Et sa violence redescend sur son front.
18
Je louerai l'Eternel à cause de sa justice,
Je chanterai le nom de l'Eternel, du Très-Haut.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées