Comparer
Psaumes 7BCC 1 Dithyrambe de David, qu'il chanta à Yahweh à l'occasion des paroles de Chus, le Benjamite.
NEG 1 Complainte de David. Chantée à l'Eternel, au sujet de Cusch, Benjamite.
BCC 2 Yahweh, mon Dieu, en toi je me confie ; sauve-moi de tous mes persécuteurs et délivre-moi,
NEG 2 Eternel, mon Dieu! je cherche en toi mon refuge;
Sauve-moi de tous mes persécuteurs, et délivre-moi,
BCC 3 de peur qu'il ne me déchire, comme un lion, qu'il ne dévore sa proie, sans que nul ne la lui arrache.
NEG 3 Afin qu'ils ne me déchirent pas, comme un lion
Qui dévore sans que personne vienne au secours.
BCC 4 Yahweh, mon Dieu, si j'ai fait cela, s'il y a de l'iniquité dans mes mains
NEG 4 Eternel, mon Dieu! si j'ai fait cela,
S'il y a de l'iniquité dans mes mains,
BCC 5 si j'ai rendu le mal à qui est en paix avec moi, si j'ai dépouillé celui qui m'opprime sans raison,
NEG 5 Si j'ai rendu le mal à celui qui était paisible envers moi,
Si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause,
BCC 6 que l'ennemi me poursuive et m'atteigne, qu'il foule à terre ma vie, qu'il couche ma gloire dans la poussière.
NEG 6 Que l'ennemi me poursuive et m'atteigne,
Qu'il foule à terre ma vie,
Et qu'il couche ma gloire dans la poussière! - Pause.
BCC 7 Lève-toi, Yahweh, dans ta colère, porte-toi contre les fureurs de mes adversaires ; réveille-toi pour me secourir, toi qui ordonnes un jugement.
NEG 7 Lève-toi, ô Eternel! dans ta colère,
Lève-toi contre la fureur de mes adversaires,
Réveille-toi pour me secourir, ordonne un jugement!
BCC 8 Que l'assemblée des peuples t'environne ! Puis, t'élevant au-dessus d'elle, remonte dans les hauteurs.
NEG 8 Que l'assemblée des peuples t'environne!
Monte au-dessus d'elle vers les lieux élevés!
BCC 9 Yahweh juge les peuples : rends-moi justice, Yahweh, selon mon droit et mon innocence.
NEG 9 L'Eternel juge les peuples:
Rends-moi justice, ô Eternel!
Selon mon droit et selon mon innocence!
BCC 10 Mets un terme à la malice des méchants, et affermis le juste, toi qui sondes les coeurs et les reins, ô Dieu juste
NEG 10 Mets un terme à la malice des méchants,
Et affermis le juste,
Toi qui sondes les cœurs et les reins, Dieu juste!
BCC 11 Mon bouclier est en Dieu, qui sauve les hommes au coeur droit.
NEG 11 Mon bouclier est en Dieu,
Qui sauve ceux dont le cœur est droit.
BCC 12 Dieu est un juste juge ; tous les jours, le Tout-Puissant fait entendre ses menaces.
NEG 12 Dieu est un juste juge,
Dieu s'irrite en tout temps.
BCC 13 Certes, de nouveau il aiguise son glaive, il bande son arc et il vise ;
NEG 13 Si le méchant ne se convertit pas, il aiguise son glaive,
Il bande son arc, et il vise;
BCC 14 il dirige sur lui des traits meurtriers, il rend ses flèches brûlantes.
NEG 14 Il dirige sur lui des traits meurtriers,
Il rend ses flèches brûlantes.
BCC 15 Voici le méchant en travail de l'iniquité : il a conçu le malheur, et il enfante le mensonge.
NEG 15 Voici, le méchant prépare le mal,
Il conçoit l'iniquité, et il enfante le néant.
BCC 16 il ouvre une fosse, il la creuse, et il tombe dans l'abîme qu'il préparait.
NEG 16 Il ouvre une fosse, il la creuse,
Et il tombe dans la fosse qu'il a faite.
BCC 17 Son iniquité retombe sur sa tête, et sa violence redescend sur son front.
NEG 17 Son iniquité retombe sur sa tête,
Et sa violence redescend sur son front.
BCC 18 Je louerai Yahweh pour sa justice, je chanterai le nom de Yahweh, le Très-Haut.
NEG 18 Je louerai l'Eternel à cause de sa justice,
Je chanterai le nom de l'Eternel, du Très-Haut.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées