Comparer
Psaumes 70BAN 1 Au maître chantre. De David. Pour mémorial.
BCC 1 Au maître de chant. De David. Pour faire souvenir.
KJV 1 MAKE HASTE, O GOD, TO DELIVER ME; MAKE HASTE TO HELP ME, O LORD.
NEG 1 Au chef des chantres. De David. Pour souvenir.
OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David; pour servir de mémorial.
S21 1 Au chef de chœur.
De David, comme mémorial.
VULC 1 Psalmus David, filiorum Jonadab, et priorum captivorum. [In te, Domine, speravi ; non confundar in æternum.
BAN 2 O Dieu ! [viens] me délivrer !
Eternel, accours à mon aide !
BCC 2 O Dieu, hâte-toi de me délivrer ! Seigneur, hâte-toi de me secourir !
KJV 2 Let them be ashamed and confounded that seek after my soul: let them be turned backward, and put to confusion, that desire my hurt.
NEG 2 O Dieu, hâte-toi de me délivrer!
Eternel, hâte-toi de me secourir!
OST 2 O Dieu, hâte-toi de me délivrer; Éternel, accours à mon aide!
S21 2 O Dieu, délivre-moi sans tarder!
Eternel, viens vite à mon aide!
VULC 2 In justitia tua libera me, et eripe me :
inclina ad me aurem tuam, et salva me.
BAN 3 Qu'ils soient confus et rougissent, ceux qui cherchent ma vie;
Qu'ils reculent confus, ceux qui désirent ma perte !
BCC 3 Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui cherchent mon âme ! Qu'ils reculent et rougissent ceux qui désirent ma perte !
KJV 3 Let them be turned back for a reward of their shame that say, Aha, aha.
NEG 3 Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie!
Qu'ils reculent et rougissent, ceux qui désirent ma perte!
OST 3 Qu'ils soient honteux et qu'ils rougissent, ceux qui cherchent ma vie; qu'ils reculent et soient confus, ceux qui désirent ma perte!
S21 3 Qu'ils soient honteux et remplis de confusion,
ceux qui en veulent à ma vie!
Qu'ils reculent et rougissent,
ceux qui désirent ma perte!
VULC 3 Esto mihi in Deum protectorem,
et in locum munitum, ut salvum me facias :
quoniam firmamentum meum et refugium meum es tu.
BAN 4 Qu'ils retournent en arrière, à force de honte,
Ceux qui disent : Ha ! ha !
BCC 4 Qu'ils retournent en arrière à cause de leur honte, ceux qui disent : "Ah ! ah !"
KJV 4 Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee: and let such as love thy salvation say continually, Let God be magnified.
NEG 4 Qu'ils retournent en arrière par l'effet de leur honte,
Ceux qui disent: Ah! ah!
OST 4 Qu'ils retournent en arrière, à cause de leur honte, ceux qui disent: Ah! ah!
S21 4 Qu'ils fassent demi-tour, saisis de honte,
ceux qui disent: «Ha! ha!»
VULC 4 Deus meus, eripe me de manu peccatoris,
et de manu contra legem agentis, et iniqui :
BAN 5 Que tous ceux qui te cherchent
Soient dans l'allégresse et se réjouissent en toi ;
Que ceux qui aiment ta délivrance disent continuellement :
Magnifié soit Dieu !
BCC 5 Qu'ils soient dans l'allégresse et se réjouissent en toi tous ceux qui te cherchent ! Qu'ils disent sans cesse : "Gloire à Dieu" ceux qui aiment ton salut !
KJV 5 But I am poor and needy: make haste unto me, O God: thou art my help and my deliverer; O LORD, make no tarrying.
NEG 5 Que tous ceux qui te cherchent
Soient dans l'allégresse et se réjouissent en toi!
Que ceux qui aiment ton salut
Disent sans cesse: Exalté soit Dieu!
OST 5 Que tous ceux qui te cherchent, se réjouissent et s'égaient en toi, et que ceux qui aiment ta délivrance disent toujours: Dieu soit magnifié!
S21 5 Que tous ceux qui te cherchent
soient dans l'allégresse et se réjouissent en toi!
Que ceux qui aiment ton salut
disent sans cesse: «Que Dieu est grand!»
VULC 5 quoniam tu es patientia mea, Domine ;
Domine, spes mea a juventute mea.
BAN 6 Je suis affligé et indigent ;
O Dieu, hâte-toi de venir à moi !
Tu es mon aide et mon libérateur.
Eternel, ne tarde point !
BCC 6 Moi, je suis pauvre et indigent : ô Dieu, hâte-toi vers moi ! Tu es mon aide et mon libérateur : Yahweh, ne tarde pas !
NEG 6 Moi, je suis pauvre et indigent:
O Dieu, hâte-toi en ma faveur!
Tu es mon aide et mon libérateur:
Eternel, ne tarde pas!
OST 6 Pour moi, je suis affligé et misérable: ô Dieu, hâte-toi de venir à moi! Tu es mon aide et mon libérateur; Éternel, ne tarde point!
S21 6 Moi, je suis malheureux et pauvre:
ô Dieu, viens vite à mon secours!
Tu es mon aide et mon libérateur,
Eternel, ne tarde pas!
VULC 6 In te confirmatus sum ex utero ;
de ventre matris meæ tu es protector meus ;
in te cantatio mea semper.
VULC 7 Tamquam prodigium factus sum multis ;
et tu adjutor fortis.
VULC 8 Repleatur os meum laude,
ut cantem gloriam tuam,
tota die magnitudinem tuam.
VULC 9 Ne projicias me in tempore senectutis ;
cum defecerit virtus mea, ne derelinquas me.
VULC 10 Quia dixerunt inimici mei mihi,
et qui custodiebant animam meam consilium fecerunt in unum,
VULC 11 dicentes : Deus dereliquit eum :
persequimini et comprehendite eum,
quia non est qui eripiat.
VULC 12 Deus, ne elongeris a me ;
Deus meus, in auxilium meum respice.
VULC 13 Confundantur et deficiant detrahentes animæ meæ ;
operiantur confusione et pudore qui quærunt mala mihi.
VULC 14 Ego autem semper sperabo,
et adjiciam super omnem laudem tuam.
VULC 15 Os meum annuntiabit justitiam tuam,
tota die salutare tuum.
Quoniam non cognovi litteraturam,
VULC 16 introibo in potentias Domini ;
Domine, memorabor justitiæ tuæ solius.
VULC 17 Deus, docuisti me a juventute mea ;
et usque nunc pronuntiabo mirabilia tua.
VULC 18 Et usque in senectam et senium,
Deus, ne derelinquas me,
donec annuntiem brachium tuum generationi omni quæ ventura est,
potentiam tuam,
VULC 19 et justitiam tuam, Deus, usque in altissima ;
quæ fecisti magnalia, Deus : quis similis tibi ?
VULC 20 Quantas ostendisti mihi tribulationes multas et malas !
et conversus vivificasti me,
et de abyssis terræ iterum reduxisti me.
VULC 21 Multiplicasti magnificentiam tuam ;
et conversus consolatus es me.
VULC 22 Nam et ego confitebor tibi in vasis psalmi veritatem tuam, Deus ;
psallam tibi in cithara, sanctus Israël.
VULC 23 Exsultabunt labia mea cum cantavero tibi ;
et anima mea quam redemisti.
VULC 24 Sed et lingua mea tota die meditabitur justitiam tuam,
cum confusi et reveriti fuerint qui quærunt mala mihi.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées