Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 70

Ps 70 (Annotée Neuchâtel)

   1 Au maître chantre. De David. Pour mémorial.
   2 O Dieu ! [viens] me délivrer !
Eternel, accours à mon aide !
   3 Qu'ils soient confus et rougissent, ceux qui cherchent ma vie;
Qu'ils reculent confus, ceux qui désirent ma perte !
   4 Qu'ils retournent en arrière, à force de honte,
Ceux qui disent : Ha ! ha !
   5 Que tous ceux qui te cherchent
Soient dans l'allégresse et se réjouissent en toi ;
Que ceux qui aiment ta délivrance disent continuellement :
Magnifié soit Dieu !
   6 Je suis affligé et indigent ;
O Dieu, hâte-toi de venir à moi !
Tu es mon aide et mon libérateur.
Eternel, ne tarde point !

Ps 70 (Darby)

0 Au chef de musique. De David ; pour faire souvenir.   1 Hâte-toi, ô Dieu, de me délivrer ! [hâte-toi], ô Éternel, de me secourir ! 2 Que ceux qui cherchent ma vie soient honteux et confondus ; qu'ils se retirent en arrière et soient confus, ceux qui prennent plaisir à mon malheur ; 3 Qu'ils retournent en arrière à cause de leur honte, ceux qui disent : Ha ha ! ha ha ! 4 Que tous ceux qui te cherchent s'égayent et se réjouissent en toi ; et que ceux qui aiment ton salut disent continuellement : Magnifié soit Dieu ! 5 Et moi, je suis affligé et pauvre ; ô Dieu, hâte-toi vers moi ! Tu es mon secours et celui qui me délivre ; Éternel, ne tarde pas !

Ps 70 (Segond 1910)

   1 (70:1) Au chef des chantres. De David. Pour souvenir. (70:2) O Dieu, hâte-toi de me délivrer ! Éternel, hâte-toi de me secourir ! 2 (70:3) Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu'ils reculent et rougissent, ceux qui désirent ma perte ! 3 (70:4) Qu'ils retournent en arrière par l'effet de leur honte, Ceux qui disent: Ah ! ah ! 4 (70:5) Que tous ceux qui te cherchent Soient dans l'allégresse et se réjouissent en toi ! Que ceux qui aiment ton salut Disent sans cesse: Exalté soit Dieu ! 5 (70:6) Moi, je suis pauvre et indigent: O Dieu, hâte-toi en ma faveur ! Tu es mon aide et mon libérateur: Éternel, ne tarde pas !

Ps 70 (Martin)

David demande à Dieu sa protection, et la ruine de ses ennemis.

   1 Psaume de David, pour faire souvenir, [donné] au maître chantre. 2 Ô Dieu ! [hâte-toi] de me délivrer ; ô Dieu ! hâte-toi de venir à mon secours. 3 Que ceux qui cherchent mon âme soient honteux et rougissent ; et que ceux qui prennent plaisir à mon mal soient repoussés en arrière, et soient confus. 4 Que ceux qui disent : Aha ! Aha ! retournent en arrière pour la récompense de la honte qu'ils m'ont faite. 5 Que tous ceux qui te cherchent s'égayent et se réjouissent en toi ; et que ceux qui aiment ta délivrance, disent toujours : Magnifié soit Dieu ! 6 Or je suis affligé et misérable ; ô Dieu ! hâte-toi de venir vers moi ; tu es mon secours et mon libérateur ; ô Eternel ! ne tarde point.

Ps 70 (Nouvelle Edition de Genève)

Prière pour la délivrance

1 Au chef des chantres. De David. Pour souvenir.
2 O Dieu, hâte-toi de me délivrer!
Eternel, hâte-toi de me secourir!
3 Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie!
Qu'ils reculent et rougissent, ceux qui désirent ma perte!
4 Qu'ils retournent en arrière par l'effet de leur honte,
Ceux qui disent: Ah! ah!
5 Que tous ceux qui te cherchent
Soient dans l'allégresse et se réjouissent en toi!
Que ceux qui aiment ton salut
Disent sans cesse: Exalté soit Dieu!
6 Moi, je suis pauvre et indigent:
O Dieu, hâte-toi en ma faveur!
Tu es mon aide et mon libérateur:
Eternel, ne tarde pas!

Ps 70 (Ostervald)

   1 Au maître-chantre. Psaume de David; pour servir de mémorial. 2 O Dieu, hâte-toi de me délivrer; Éternel, accours à mon aide! 3 Qu'ils soient honteux et qu'ils rougissent, ceux qui cherchent ma vie; qu'ils reculent et soient confus, ceux qui désirent ma perte! 4 Qu'ils retournent en arrière, à cause de leur honte, ceux qui disent: Ah! ah! 5 Que tous ceux qui te cherchent, se réjouissent et s'égaient en toi, et que ceux qui aiment ta délivrance disent toujours: Dieu soit magnifié! 6 Pour moi, je suis affligé et misérable: ô Dieu, hâte-toi de venir à moi! Tu es mon aide et mon libérateur; Éternel, ne tarde point!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées