Comparer
Psaumes 70BCC 1 Au maître de chant. De David. Pour faire souvenir.
LSGS 1 (70:1) Au chef des chantres 05329 8764. De David 01732. Pour souvenir 02142 8687. (70:2) O Dieu 0430, hâte-toi de me délivrer 05337 8687! Eternel 03068, hâte 02363 8798-toi de me secourir 05833!
OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David; pour servir de mémorial.
S21 1 Au chef de chœur.
De David, comme mémorial.
VULC 1 Psalmus David, filiorum Jonadab, et priorum captivorum. [In te, Domine, speravi ; non confundar in æternum.
WLC 1 לַ֝מְנַצֵּ֗חַ לְדָוִ֥ד לְהַזְכִּֽיר׃
BCC 2 O Dieu, hâte-toi de me délivrer ! Seigneur, hâte-toi de me secourir !
LSGS 2 (70:3) Qu'ils soient honteux 0954 8799 et confus 02659 8799, ceux qui en veulent 01245 8764 à ma vie 05315! Qu'ils reculent 05472 8735 0268 et rougissent 03637 8735, ceux qui désirent 02655 ma perte 07451!
OST 2 O Dieu, hâte-toi de me délivrer; Éternel, accours à mon aide!
S21 2 O Dieu, délivre-moi sans tarder!
Eternel, viens vite à mon aide!
VULC 2 In justitia tua libera me, et eripe me :
inclina ad me aurem tuam, et salva me.
WLC 2 אֱלֹהִ֥ים לְהַצִּילֵ֑נִי יְ֝הוָ֗ה לְעֶזְרָ֥תִי חֽוּשָֽׁה׃
BCC 3 Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui cherchent mon âme ! Qu'ils reculent et rougissent ceux qui désirent ma perte !
LSGS 3 (70:4) Qu'ils retournent 07725 8799 en arrière par l'effet 06118 de leur honte 01322, Ceux qui disent 0559 8802: Ah 01889! ah 01889!
OST 3 Qu'ils soient honteux et qu'ils rougissent, ceux qui cherchent ma vie; qu'ils reculent et soient confus, ceux qui désirent ma perte!
S21 3 Qu'ils soient honteux et remplis de confusion,
ceux qui en veulent à ma vie!
Qu'ils reculent et rougissent,
ceux qui désirent ma perte!
VULC 3 Esto mihi in Deum protectorem,
et in locum munitum, ut salvum me facias :
quoniam firmamentum meum et refugium meum es tu.
WLC 3 יֵבֹ֣שׁוּ וְיַחְפְּרוּ֮ מְבַקְשֵׁ֪י נַ֫פְשִׁ֥י יִסֹּ֣גוּ אָ֭חוֹר וְיִכָּלְמ֑וּ חֲ֝פֵצֵ֗י רָעָתִֽי׃
BCC 4 Qu'ils retournent en arrière à cause de leur honte, ceux qui disent : "Ah ! ah !"
LSGS 4 (70:5) Que tous ceux qui te cherchent 01245 8764 Soient dans l'allégresse 07797 8799 et se réjouissent 08055 8799 en toi! Que ceux qui aiment 0157 8802 ton salut 03444 Disent 0559 8799 sans cesse 08548: Exalté 01431 8799 soit Dieu 0430!
OST 4 Qu'ils retournent en arrière, à cause de leur honte, ceux qui disent: Ah! ah!
S21 4 Qu'ils fassent demi-tour, saisis de honte,
ceux qui disent: «Ha! ha!»
VULC 4 Deus meus, eripe me de manu peccatoris,
et de manu contra legem agentis, et iniqui :
WLC 4 יָ֭שׁוּבוּ עַל־ עֵ֣קֶב בָּשְׁתָּ֑ם הָ֝אֹמְרִ֗ים הֶ֘אָ֥ח ׀ הֶאָֽח׃
BCC 5 Qu'ils soient dans l'allégresse et se réjouissent en toi tous ceux qui te cherchent ! Qu'ils disent sans cesse : "Gloire à Dieu" ceux qui aiment ton salut !
LSGS 5 (70:6) Moi, je suis pauvre 06041 et indigent 034: O Dieu 0430, hâte 02363 8798-toi en ma faveur! Tu es mon aide 05828 et mon libérateur 06403 8764: Eternel 03068, ne tarde 0309 8762 pas!
OST 5 Que tous ceux qui te cherchent, se réjouissent et s'égaient en toi, et que ceux qui aiment ta délivrance disent toujours: Dieu soit magnifié!
S21 5 Que tous ceux qui te cherchent
soient dans l'allégresse et se réjouissent en toi!
Que ceux qui aiment ton salut
disent sans cesse: «Que Dieu est grand!»
VULC 5 quoniam tu es patientia mea, Domine ;
Domine, spes mea a juventute mea.
WLC 5 יָ֘שִׂ֤ישׂוּ וְיִשְׂמְח֨וּ ׀ בְּךָ֗ כָּֽל־ מְבַ֫קְשֶׁ֥יךָ וְיֹאמְר֣וּ תָ֭מִיד יִגְדַּ֣ל אֱלֹהִ֑ים אֹ֝הֲבֵ֗י יְשׁוּעָתֶֽךָ׃
BCC 6 Moi, je suis pauvre et indigent : ô Dieu, hâte-toi vers moi ! Tu es mon aide et mon libérateur : Yahweh, ne tarde pas !
OST 6 Pour moi, je suis affligé et misérable: ô Dieu, hâte-toi de venir à moi! Tu es mon aide et mon libérateur; Éternel, ne tarde point!
S21 6 Moi, je suis malheureux et pauvre:
ô Dieu, viens vite à mon secours!
Tu es mon aide et mon libérateur,
Eternel, ne tarde pas!
VULC 6 In te confirmatus sum ex utero ;
de ventre matris meæ tu es protector meus ;
in te cantatio mea semper.
WLC 6 וַאֲנִ֤י ׀ עָנִ֣י וְאֶבְיוֹן֮ אֱלֹהִ֪ים חֽוּשָׁ֫ה־ לִּ֥י עֶזְרִ֣י וּמְפַלְטִ֣י אַ֑תָּה יְ֝הוָ֗ה אַל־ תְּאַחַֽר׃
VULC 7 Tamquam prodigium factus sum multis ;
et tu adjutor fortis.
VULC 8 Repleatur os meum laude,
ut cantem gloriam tuam,
tota die magnitudinem tuam.
VULC 9 Ne projicias me in tempore senectutis ;
cum defecerit virtus mea, ne derelinquas me.
VULC 10 Quia dixerunt inimici mei mihi,
et qui custodiebant animam meam consilium fecerunt in unum,
VULC 11 dicentes : Deus dereliquit eum :
persequimini et comprehendite eum,
quia non est qui eripiat.
VULC 12 Deus, ne elongeris a me ;
Deus meus, in auxilium meum respice.
VULC 13 Confundantur et deficiant detrahentes animæ meæ ;
operiantur confusione et pudore qui quærunt mala mihi.
VULC 14 Ego autem semper sperabo,
et adjiciam super omnem laudem tuam.
VULC 15 Os meum annuntiabit justitiam tuam,
tota die salutare tuum.
Quoniam non cognovi litteraturam,
VULC 16 introibo in potentias Domini ;
Domine, memorabor justitiæ tuæ solius.
VULC 17 Deus, docuisti me a juventute mea ;
et usque nunc pronuntiabo mirabilia tua.
VULC 18 Et usque in senectam et senium,
Deus, ne derelinquas me,
donec annuntiem brachium tuum generationi omni quæ ventura est,
potentiam tuam,
VULC 19 et justitiam tuam, Deus, usque in altissima ;
quæ fecisti magnalia, Deus : quis similis tibi ?
VULC 20 Quantas ostendisti mihi tribulationes multas et malas !
et conversus vivificasti me,
et de abyssis terræ iterum reduxisti me.
VULC 21 Multiplicasti magnificentiam tuam ;
et conversus consolatus es me.
VULC 22 Nam et ego confitebor tibi in vasis psalmi veritatem tuam, Deus ;
psallam tibi in cithara, sanctus Israël.
VULC 23 Exsultabunt labia mea cum cantavero tibi ;
et anima mea quam redemisti.
VULC 24 Sed et lingua mea tota die meditabitur justitiam tuam,
cum confusi et reveriti fuerint qui quærunt mala mihi.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées