Comparer
Psaumes 75KJV 1 Unto thee, O God, do we give thanks, unto thee do we give thanks: for that thy name is near thy wondrous works declare.
MAR 1 Psaume d'Asaph, Cantique [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Altasheth.
VULC 1 In finem, in laudibus. Psalmus Asaph, canticum ad Assyrios.
WLC 1 לַמְנַצֵּ֥חַ אַל־ תַּשְׁחֵ֑ת מִזְמ֖וֹר לְאָסָ֣ף שִֽׁיר׃
KJV 2 When I shall receive the congregation I will judge uprightly.
MAR 2 Ô Dieu ! nous t'avons célébré ; nous t'avons célébré ; et ton Nom était près de nous ; on a raconté tes merveilles.
VULC 2 [Notus in Judæa Deus ;
in Israël magnum nomen ejus.
WLC 2 ה֘וֹדִ֤ינוּ לְּךָ֨ ׀ אֱֽלֹהִ֗ים ה֭וֹדִינוּ וְקָר֣וֹב שְׁמֶ֑ךָ סִ֝פְּר֗וּ נִפְלְאוֹתֶֽיךָ׃
KJV 3 The earth and all the inhabitants thereof are dissolved: I bear up the pillars of it. Selah.
MAR 3 Quand j'aurai accepté l'assignation, je jugerai droitement.
VULC 3 Et factus est in pace locus ejus,
et habitatio ejus in Sion.
WLC 3 כִּ֭י אֶקַּ֣ח מוֹעֵ֑ד אֲ֝נִ֗י מֵישָׁרִ֥ים אֶשְׁפֹּֽט׃
KJV 4 I said unto the fools, Deal not foolishly: and to the wicked, Lift not up the horn:
MAR 4 Le pays s'écoulait avec tous ceux qui y habitent ; mais j'ai affermi ses piliers ; Sélah.
VULC 4 Ibi confregit potentias arcuum,
scutum, gladium, et bellum.
WLC 4 נְֽמֹגִ֗ים אֶ֥רֶץ וְכָל־ יֹשְׁבֶ֑יהָ אָנֹכִ֨י תִכַּ֖נְתִּי עַמּוּדֶ֣יהָ סֶּֽלָה׃
KJV 5 Lift not up your horn on high: speak not with a stiff neck.
MAR 5 J'ai dit aux insensés : n'agissez point follement ; et aux méchants : ne faites point les superbes.
VULC 5 Illuminans tu mirabiliter a montibus æternis ;
WLC 5 אָמַ֣רְתִּי לַֽ֭הוֹלְלִים אַל־ תָּהֹ֑לּוּ וְ֝לָרְשָׁעִ֗ים אַל־ תָּרִ֥ימוּ קָֽרֶן׃
KJV 6 For promotion cometh neither from the east, nor from the west, nor from the south.
MAR 6 N'affectez point la domination, et ne parlez point avec fierté.
VULC 6 turbati sunt omnes insipientes corde.
Dormierunt somnum suum,
et nihil invenerunt omnes viri divitiarum in manibus suis.
WLC 6 אַל־ תָּרִ֣ימוּ לַמָּר֣וֹם קַרְנְכֶ֑ם תְּדַבְּר֖וּ בְצַוָּ֣אר עָתָֽק׃
KJV 7 But God is the judge: he putteth down one, and setteth up another.
MAR 7 Car l'élévation ne vient point d'Orient, ni d'Occident, ni du désert.
VULC 7 Ab increpatione tua, Deus Jacob,
dormitaverunt qui ascenderunt equos.
WLC 7 כִּ֤י לֹ֣א מִ֭מּוֹצָא וּמִֽמַּעֲרָ֑ב וְ֝לֹ֗א מִמִּדְבַּ֥ר הָרִֽים׃
KJV 8 For in the hand of the LORD there is a cup, and the wine is red; it is full of mixture; and he poureth out of the same: but the dregs thereof, all the wicked of the earth shall wring them out, and drink them.
MAR 8 Car c'est Dieu qui gouverne ; il abaisse l'un, et élève l'autre.
VULC 8 Tu terribilis es ; et quis resistet tibi ?
ex tunc ira tua.
WLC 8 כִּֽי־ אֱלֹהִ֥ים שֹׁפֵ֑ט זֶ֥ה יַ֝שְׁפִּ֗יל וְזֶ֣ה יָרִֽים׃
KJV 9 But I will declare for ever; I will sing praises to the God of Jacob.
MAR 9 Même il y a une coupe en la main de l'Eternel, et le vin rougit dedans ; il est plein de mixtion, et [Dieu] en verse ; certainement tous les méchants de la terre en suceront et boiront les lies.
VULC 9 De cælo auditum fecisti judicium :
terra tremuit et quievit
WLC 9 כִּ֤י כ֪וֹס בְּֽיַד־ יְהוָ֡ה וְיַ֤יִן חָמַ֨ר ׀ מָ֥לֵא מֶסֶךְ֮ וַיַּגֵּ֪ר מִ֫זֶּ֥ה אַךְ־ שְׁ֭מָרֶיהָ יִמְצ֣וּ יִשְׁתּ֑וּ כֹּ֝֗ל רִשְׁעֵי־ אָֽרֶץ׃
KJV 10 All the horns of the wicked also will I cut off; but the horns of the righteous shall be exalted.
MAR 10 Mais moi, j'en ferai le récit à toujours, je psalmodierai au Dieu de Jacob.
VULC 10 cum exsurgeret in judicium Deus,
ut salvos faceret omnes mansuetos terræ.
WLC 10 וַ֭אֲנִי אַגִּ֣יד לְעֹלָ֑ם אֲ֝זַמְּרָ֗ה לֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב׃
MAR 11 J'humilierai tous les méchants, ; mais les justes seront élevés.
VULC 11 Quoniam cogitatio hominis confitebitur tibi,
et reliquiæ cogitationis diem festum agent tibi.
WLC 11 וְכָל־ קַרְנֵ֣י רְשָׁעִ֣ים אֲגַדֵּ֑עַ תְּ֝רוֹמַ֗מְנָה קַֽרְנ֥וֹת צַדִּֽיק׃
VULC 12 Vovete et reddite Domino Deo vestro,
omnes qui in circuitu ejus affertis munera :
terribili,
VULC 13 et ei qui aufert spiritum principum :
terribili apud reges terræ.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées