Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 8

Ps 8 (Catholique Crampon)

1 Au maître de chant. Sur la Gitthienne. Chant de David. 2 Yahweh, notre Seigneur, que ton nom est glorieux sur toute la terre Toi qui as revêtu les cieux de ta majesté 3 Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle tu t'es fondé une force pour confondre tes ennemis, pour imposer silence à l'adversaire et au blasphémateur. 4 Quand je contemple tes cieux, ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as créées, je m'écrie : 5 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui, et le fils de l'homme, pour que tu en prennes soin ? 6 Tu l'as fait de peu inférieur à Dieu, tu l'as couronné de gloire et d'honneur. 7 Tu lui as donné l'empire sur les oeuvres de tes mains ; tu as mis toutes choses sous ses pieds : 8 Brebis et boeufs, tous ensemble, et les animaux des champs ; 9 oiseaux du ciel et poissons de la mer, et tout ce qui parcourt les sentiers des mers. 10 Yahweh, notre Seigneur, que ton nom est glorieux sur toute la terre !

Ps 8 (King James)

   1 O LORD, our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory above the heavens. 2 Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger.
   3 When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained; 4 What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him? 5 For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour. 6 Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet: 7 All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field; 8 The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatsoever passeth through the paths of the seas. 9 O LORD our Lord, how excellent is thy name in all the earth!

Ps 8 (Martin)

Prophétie de Jésus-Christ.

   1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Guittith. 2 Eternel notre Seigneur ! que ton Nom est magnifique par toute la terre, vu que tu as mis ta Majesté au-dessus des cieux. 3 De la bouche des petits enfants, et de ceux qui tètent, tu as fondé [ta] force, [à cause] de tes adversaires ; afin de faire cesser l'ennemi et le vindicatif.
   4 Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as arrangées, 5 [Je dis] : qu'est-ce que de l'homme, que tu te souviennes de lui ; et du fils de l'homme, que tu le visites ? 6 Car tu l'as fait un peu moindre que les Anges, et tu l'as couronné de gloire et d'honneur. 7 Tu l'as fait Seigneur des oeuvres de tes mains ; tu as mis toutes choses sous ses pieds, 8 Les brebis et les boeufs sans réserve, même les bêtes des champs, 9 Les oiseaux des cieux, et les poissons de la mer, ce qui traverse par les sentiers de la mer. 10 Eternel notre Seigneur ! que ton Nom est magnifique par toute la terre !

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées