Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 8

BCC 1 Au maître de chant. Sur la Gitthienne. Chant de David.

KJV 1 O LORD, our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory above the heavens.

MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Guittith.

BCC 2 Yahweh, notre Seigneur, que ton nom est glorieux sur toute la terre Toi qui as revêtu les cieux de ta majesté

KJV 2 Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger.

MAR 2 Eternel notre Seigneur ! que ton Nom est magnifique par toute la terre, vu que tu as mis ta Majesté au-dessus des cieux.

BCC 3 Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle tu t'es fondé une force pour confondre tes ennemis, pour imposer silence à l'adversaire et au blasphémateur.

KJV 3 When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained;

MAR 3 De la bouche des petits enfants, et de ceux qui tètent, tu as fondé [ta] force, [à cause] de tes adversaires ; afin de faire cesser l'ennemi et le vindicatif.

BCC 4 Quand je contemple tes cieux, ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as créées, je m'écrie :

KJV 4 What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him?

MAR 4 Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as arrangées,

BCC 5 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui, et le fils de l'homme, pour que tu en prennes soin ?

KJV 5 For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour.

MAR 5 [Je dis] : qu'est-ce que de l'homme, que tu te souviennes de lui ; et du fils de l'homme, que tu le visites ?

BCC 6 Tu l'as fait de peu inférieur à Dieu, tu l'as couronné de gloire et d'honneur.

KJV 6 Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet:

MAR 6 Car tu l'as fait un peu moindre que les Anges, et tu l'as couronné de gloire et d'honneur.

BCC 7 Tu lui as donné l'empire sur les oeuvres de tes mains ; tu as mis toutes choses sous ses pieds :

KJV 7 All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field;

MAR 7 Tu l'as fait Seigneur des oeuvres de tes mains ; tu as mis toutes choses sous ses pieds,

BCC 8 Brebis et boeufs, tous ensemble, et les animaux des champs ;

KJV 8 The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatsoever passeth through the paths of the seas.

MAR 8 Les brebis et les boeufs sans réserve, même les bêtes des champs,

BCC 9 oiseaux du ciel et poissons de la mer, et tout ce qui parcourt les sentiers des mers.

KJV 9 O LORD our Lord, how excellent is thy name in all the earth!

MAR 9 Les oiseaux des cieux, et les poissons de la mer, ce qui traverse par les sentiers de la mer.

BCC 10 Yahweh, notre Seigneur, que ton nom est glorieux sur toute la terre !

MAR 10 Eternel notre Seigneur ! que ton Nom est magnifique par toute la terre !

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées