Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 8

DRB 1 Éternel, notre Seigneur ! que ton nom est magnifique par toute la terre ; tu as mis ta majesté au-dessus des cieux !

KJV 1 O LORD, our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory above the heavens.

MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Guittith.

OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David, sur Guitthith.

VULC 1 In finem, pro torcularibus. Psalmus David.

DRB 2 Par* la bouche des petits enfants et de ceux qui tètent, tu as fondé [ta] force**, à cause de tes adversaires, afin de réduire au silence l'ennemi et le vengeur.

KJV 2 Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger.

MAR 2 Eternel notre Seigneur ! que ton Nom est magnifique par toute la terre, vu que tu as mis ta Majesté au-dessus des cieux.

OST 2 Éternel, notre Seigneur, que ton nom est magnifique sur toute la terre! Tu as établi ta majesté au-dessus des cieux.

VULC 2 [Domine, Dominus noster,
quam admirabile est nomen tuum in universa terra !
quoniam elevata est magnificentia tua super cælos.

DRB 3 Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as disposées :

KJV 3 When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained;

MAR 3 De la bouche des petits enfants, et de ceux qui tètent, tu as fondé [ta] force, [à cause] de tes adversaires ; afin de faire cesser l'ennemi et le vindicatif.

OST 3 De la bouche des petits enfants et des nourrissons, tu tires ta louange, à cause de tes adversaires, pour réduire au silence l'ennemi et le rebelle.

VULC 3 Ex ore infantium et lactentium perfecisti laudem propter inimicos tuos,
ut destruas inimicum et ultorem.

DRB 4 Qu'est-ce que l'homme*, que tu te souviennes de lui, et le fils de l'homme**, que tu le visites ?

KJV 4 What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him?

MAR 4 Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as arrangées,

OST 4 Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as formées,

VULC 4 Quoniam videbo cælos tuos, opera digitorum tuorum,
lunam et stellas quæ tu fundasti.

DRB 5 Tu l'as fait de peu inférieur aux anges, et tu l'as couronné de gloire et d'honneur ;

KJV 5 For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour.

MAR 5 [Je dis] : qu'est-ce que de l'homme, que tu te souviennes de lui ; et du fils de l'homme, que tu le visites ?

OST 5 Je dis: Qu'est-ce que l'homme, que tu te souviennes de lui? le fils de l'homme, que tu prennes garde à lui?

VULC 5 Quid est homo, quod memor es ejus ?
aut filius hominis, quoniam visitas eum ?

DRB 6 Tu l'as fait dominer sur les œuvres de tes mains ; tu as mis toutes choses sous ses pieds :

KJV 6 Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet:

MAR 6 Car tu l'as fait un peu moindre que les Anges, et tu l'as couronné de gloire et d'honneur.

OST 6 Et tu l'as fait un peu inférieur aux anges; tu l'as couronné de gloire et d'honneur.

VULC 6 Minuisti eum paulominus ab angelis ;
gloria et honore coronasti eum ;

DRB 7 Les brebis et les bœufs, tous ensemble, et aussi les bêtes des champs,

KJV 7 All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field;

MAR 7 Tu l'as fait Seigneur des oeuvres de tes mains ; tu as mis toutes choses sous ses pieds,

OST 7 Tu lui as donné l'empire sur les ouvrages de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds;

VULC 7 et constituisti eum super opera manuum tuarum.

DRB 8 L'oiseau des cieux, et les poissons de la mer, ce qui passe par les sentiers des mers.

KJV 8 The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatsoever passeth through the paths of the seas.

MAR 8 Les brebis et les boeufs sans réserve, même les bêtes des champs,

OST 8 Les brebis et les boeufs, tous ensemble, et même les bêtes des champs;

VULC 8 Omnia subjecisti sub pedibus ejus,
oves et boves universas,
insuper et pecora campi,

DRB 9 Éternel, notre Seigneur ! que ton nom est magnifique par toute la terre !

KJV 9 O LORD our Lord, how excellent is thy name in all the earth!

MAR 9 Les oiseaux des cieux, et les poissons de la mer, ce qui traverse par les sentiers de la mer.

OST 9 Les oiseaux des cieux et les poissons de la mer, tout ce qui parcourt les sentiers des mers.

VULC 9 volucres cæli, et pisces maris
qui perambulant semitas maris.

MAR 10 Eternel notre Seigneur ! que ton Nom est magnifique par toute la terre !

OST 10 Éternel, notre Seigneur, que ton nom est magnifique sur toute la terre!

VULC 10 Domine, Dominus noster,
quam admirabile est nomen tuum in universa terra !]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées