Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 80

BAN 1 Au maître chantre. Psaume d'Asaph, Sur les lis du témoignage.

DRB 1 Berger d'Israël ! prête l'oreille. Toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les chérubins*, fais luire ta splendeur !

S21 1 Au chef de chœur, sur la mélodie «Les lis du témoignage».
Psaume d'Asaph.

BAN 2 Pasteur d'Israël, prête l'oreille ;
Toi qui mènes Joseph comme un troupeau,
Toi dont le trône est entre les chérubins,
Apparais dans ta splendeur !

DRB 2 Devant Éphraïm, et Benjamin, et Manassé, réveille ta puissance, et viens nous sauver !

S21 2 Prête l'oreille, berger d'Israël,
toi qui conduis Joseph comme un troupeau!
Interviens dans ta splendeur,
toi qui sièges entre les chérubins!

BAN 3 Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé déploie ta force
Et viens à notre secours !

DRB 3 Ô Dieu ! ramène-nous ; et fais luire ta face, et nous serons sauvés.

S21 3 Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, déploie ta force
et viens à notre secours!

BAN 4 O Dieu ! rétablis-nous ;
Fais luire ta face, et que nous soyons sauvés !

DRB 4 Éternel, Dieu des armées ! jusques à quand ta colère fumera-t-elle* contre la prière de ton peuple ?

S21 4 O Dieu, relève-nous!
Fais briller ton visage, et nous serons sauvés!

BAN 5 Eternel, Dieu des armées !
Jusques à quand sera-ce la fumée de ta colère
Qui répondra à la prière de ton peuple ?

DRB 5 Tu leur as fait manger un pain de larmes, et tu les as abreuvés de larmes à pleine mesure.

S21 5 Eternel, Dieu de l'univers,
jusqu'à quand t'irriteras-tu contre la prière de ton peuple?

BAN 6 Tu les nourris d'un pain de larmes,
Tu les abreuves de larmes à pleine mesure.

DRB 6 Tu as fait de nous un sujet de contestation pour nos voisins, et nos ennemis se moquent [de nous] entre eux.

S21 6 Tu les as nourris d'un pain trempé de larmes,
tu leur as fait boire des larmes à pleine mesure.

BAN 7 Tu fais de nous le but des attaques de nos voisins,
Et nos ennemis se rient de nous entre eux.

DRB 7 Ô Dieu des armées ! ramène-nous ; et fais luire ta face, et nous serons sauvés.

S21 7 Tu fais de nous une source de conflits pour nos voisins
et nos ennemis se moquent de nous.

BAN 8 Dieu des armées, relève-nous !
Fais luire ta face, et que nous soyons sauvés !

DRB 8 Tu as transporté d'Égypte un cep ; tu as chassé les nations, et tu l'as planté ;

S21 8 Dieu de l'univers, relève-nous!
Fais briller ton visage, et nous serons sauvés!

BAN 9 Tu avais enlevé d'Egypte une vigne ;
Tu avais chassé des nations, et tu l'avais plantée,

DRB 9 Tu as préparé une place devant lui, il a poussé des racines, et a rempli le pays.

S21 9 Tu avais arraché de l'Egypte une vigne:
tu as chassé des nations et tu l'as plantée.

BAN 10 Tu avais fait place nette devant elle,
Elle avait jeté ses racines et rempli la terre ;

DRB 10 Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses sarments étaient [comme] des cèdres de *Dieu* ;

S21 10 Tu as déblayé le sol devant elle:
elle a pris racine et rempli la terre.

BAN 11 Les montagnes se couvraient de son ombre,
Et ses sarments [étaient comme] des cèdres de Dieu.

DRB 11 Il étendait ses pampres jusqu'à la mer, et ses pousses jusqu'au fleuve.

S21 11 Les montagnes étaient couvertes de son ombre,
et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu.

BAN 12 Elle étendait ses pampres jusqu'à la mer
Et ses rejetons jusqu'au fleuve.

DRB 12 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, de sorte que tous ceux qui passent le pillent ?

S21 12 Elle étendait ses branches jusqu'à la mer,
et ses rejets jusqu'au fleuve.

BAN 13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures,
De sorte que tous les passants la dépouillent,

DRB 13 Le sanglier de la forêt le déchire, et les bêtes des champs le broutent.

S21 13 Pourquoi as-tu renversé ses clôtures?
Voilà que tous les passants la dépouillent.

BAN 14 Que le sanglier de la forêt la ravage,
Et que les bêtes des champs s'en repaissent ?

DRB 14 Ô Dieu des armées ! retourne, je te prie ; regarde des cieux, et vois, et visite ce cep,

S21 14 Le sanglier de la forêt y sème la dévastation,
et les bêtes des champs s'en nourrissent.

BAN 15 Dieu des armées, reviens !
Regarde des cieux, et vois ! Et visite cette vigne !

DRB 15 Et la plante que ta droite a plantée*, et le provin que tu avais fortifié pour toi.

S21 15 Dieu de l'univers, reviens donc,
regarde du haut du ciel et constate la situation,
interviens pour cette vigne!

BAN 16 Protège ce que ta droite a planté
Et le fils que tu as fortifié pour toi !

DRB 16 Elle est brûlée par le feu, elle est coupée ; ils périssent, parce que tu les tances*.

S21 16 Protège ce que ta main droite a planté,
le fils que tu t'es choisi!

BAN 17 Elle est la proie du feu, elle est coupée,
Ils périssent devant le courroux de ta face.

DRB 17 Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu as fortifié pour toi :

S21 17 Ta vigne est brûlée par le feu, elle est saccagée;
ton visage menaçant provoque leur perte.

BAN 18 Que ta main soit sur l'homme de ta droite,
Sur le fils de l'homme que tu t'es choisi !

DRB 18 Et nous ne nous retirerons pas de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.

S21 18 Que ta main soit sur l'homme qui est à ta droite,
sur le fils de l'homme que tu as toi-même fortifié!

BAN 19 Et nous ne nous détournerons point de toi ;
Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom !

DRB 19 Éternel, Dieu des armées ! ramène-nous ; fais luire ta face, et nous serons sauvés.

S21 19 Alors nous ne nous éloignerons plus de toi.
Fais-nous revivre et nous ferons appel à ton nom!

BAN 20 Eternel, Dieu des armées, rétablis-nous !
Fais luire ta face, et que nous soyons sauvés !

S21 20 Eternel, Dieu de l'univers, relève-nous!
Fais briller ton visage, et nous serons sauvés!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées