Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 81

BAN 1 Au maître chantre. Sur Guitthith. D'Asaph.

MAR 1 Psaume d'Asaph, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Guittith.

BAN 2 Chantez avec allégresse à Dieu, notre force !
Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob !

MAR 2 Chantez gaiement à Dieu, qui est notre force ; jetez des cris de réjouissance en l'honneur du Dieu de Jacob.

BAN 3 Entonnez un chant et faites résonner le tambourin,
La harpe mélodieuse et le luth !

MAR 3 Entonnez le Cantique, prenez le tambour, la harpe agréable, et la musette.

BAN 4 Sonnez de la trompe à la nouvelle lune,
A la pleine lune, pour le jour de notre fête !

MAR 4 Sonnez la trompette en la nouvelle lune, en la solennité, pour le jour de notre fête.

BAN 5 Car c'est un statut pour Israël,
Une ordonnance du Dieu de Jacob,

MAR 5 Car c'est un statut à Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.

BAN 6 Un témoignage qu'il a établi en Joseph,
Quand il sortit contre le pays d'Egypte.
J'entendais [alors] un langage qui m'était inconnu :

MAR 6 Il établit cela pour témoignage en Joseph, lorsqu'il sortit contre le pays d'Egypte, où j'ouïs un langage que je n'entendais pas.

BAN 7 J'ai déchargé son épaule du fardeau ;
Ses mains ont lâché la corbeille.

MAR 7 J'ai retiré, [dit-il], ses épaules de dessous la charge, et ses mains ont été retirées arrière des pots.

BAN 8 Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré ;
Je t'ai répondu, caché dans le tonnerre ;
Je t'ai éprouvé près des eaux de Mériba.
(Jeu d'instruments.)

MAR 8 Tu as crié étant en détresse, et je t'en ai retiré ; je t'ai répondu du milieu de la nue où gronde le tonnerre ; je t'ai éprouvé auprès des eaux de Mériba ; Sélah.

BAN 9 Ecoute, mon peuple, et je t'avertirai ;
Israël, oh ! puisses-tu m'écouter !

MAR 9 Ecoute mon peuple, je te sommerai ; Israël ô si tu m'écoutais !

BAN 10 Qu'il n'y ait au milieu de toi aucun autre Dieu,
Et ne te prosterne pas devant un Dieu étranger !

MAR 10 Il n'y aura point au milieu de toi de dieu étranger, et tu ne te prosterneras point devant les dieux des étrangers.

BAN 11 Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Egypte ;
Ouvre ta bouche, et je la remplirai !

MAR 11 Je suis l'Eternel ton Dieu, qui t'ai fait monter hors du pays d'Egypte ; dilate ta bouche, et je l'emplirai.

BAN 12 Mais mon peuple n'a point écouté ma voix,
Et Israël n'a point voulu de moi.

MAR 12 Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, et Israël ne m'a point eu à gré.

BAN 13 Alors je les ai abandonnés à la dureté de leur coeur ;
Ils marchèrent selon leurs propres conseils...

MAR 13 C'est pourquoi je les ai abandonnés à la dureté de leur coeur, et ils ont marché selon leurs conseils.

BAN 14 Oh ! si mon peuple m'écoutait,
Si Israël marchait dans mes voies !

MAR 14 Ô si mon peuple m'eût écouté ! si Israël eût marché dans mes voies !

BAN 15 J'aurais bientôt humilié leurs ennemis,
Et je tournerais ma main contre leurs oppresseurs ;

MAR 15 J'eusse en un instant abattu leurs ennemis, et j'eusse tourné ma main contre leurs adversaires.

BAN 16 Ceux qui haïssent l'Eternel le flatteraient ;
Le temps de leur prospérité durerait éternellement.

MAR 16 Ceux qui haïssent l'Eternel lui auraient menti, et le temps [de mon peuple] eût été à toujours.

BAN 17 Je les nourrirais de la moëlle du froment,
Je te rassasierais du miel du rocher.

MAR 17 Et [Dieu] l'eût nourri de la moelle du froment ; et je t'eusse, [dit-il], rassasié du miel [qui distille] de la roche.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées