Comparer
Psaumes 81DRB 1 Chantez joyeusement à Dieu, notre force ; poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob.
S21 1 Au chef de chœur, sur la guitthith.
D'Asaph.
DRB 2 Entonnez le cantique, et faites résonner le tambourin, la harpe agréable, avec le luth.
S21 2 Chantez avec allégresse vers Dieu, notre force,
poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob!
DRB 3 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, au temps fixé, au jour de notre fête ;
S21 3 Entonnez un chant, faites résonner le tambourin,
la harpe mélodieuse et le luth!
DRB 4 Car c'est un statut pour Israël, un ordonnance du Dieu de Jacob :
S21 4 Sonnez de la trompette au début du mois,
à la pleine lune, pour le jour de notre fête!
DRB 5 Il l'établit comme un témoignage* en Joseph, lorsqu'il sortit à travers le pays d'Égypte, où j'entendis une langue que je ne connaissais pas.
S21 5 En effet, c'est une prescription pour Israël,
une règle pour le Dieu de Jacob.
DRB 6 J'ai retiré son épaule de dessous le fardeau, ses mains ont été déchargées des corbeilles.
S21 6 Il en a fait une instruction pour Joseph,
quand il s'est attaqué à l'Egypte.
J'entends un langage qui m'est inconnu:
DRB 7 Dans la détresse tu as crié, et je t'ai délivré ; je t'ai répondu du lieu secret du tonnerre ; je t'ai éprouvé auprès des eaux de Meriba. Sélah.
S21 7 «J'ai déchargé son épaule du fardeau,
et ses mains ont lâché la corbeille.»
DRB 8 Écoute, mon peuple, et je témoignerai au milieu de toi ; Israël, oh ! si tu voulais m'écouter !
S21 8 Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré;
je t'ai répondu au cœur de l'orage,
je t'ai mis à l'épreuve près des eaux de Meriba. – Pause.
DRB 9 Il n'y aura point au milieu de toi de *dieu étranger, et tu ne te prosterneras pas devant un *dieu de l'étranger.
S21 9 Ecoute, mon peuple, et je t'avertirai!
Israël, si seulement tu m'écoutais!
DRB 10 Moi, je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Égypte ; ouvre ta bouche toute grande, et je la remplirai.
S21 10 Qu'il n'y ait au milieu de toi aucun autre dieu!
Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers!
DRB 11 Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix, et Israël n'a pas voulu de moi.
S21 11 *Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir d'Egypte.
Ouvre ta bouche, et je la remplirai!
DRB 12 Alors je les ai abandonnés à l'obstination de leur cœur : ils ont marché selon leurs conseils.
S21 12 Mais mon peuple ne m'a pas écouté,
Israël n'a pas voulu de moi.
DRB 13 Oh ! si mon peuple m'avait écouté ! si Israël avait marché dans mes voies !
S21 13 Alors je les ai livrés aux penchants de leur cœur,
et ils ont suivi leurs propres projets.
DRB 14 J'aurais bientôt subjugué leurs ennemis, et tourné ma main contre leurs adversaires.
S21 14 Si seulement mon peuple m'écoutait,
si seulement Israël marchait dans mes voies!
DRB 15 Ceux qui haïssent l'Éternel se seraient soumis* à lui ; et leur temps, à eux, eût été à toujours ;
S21 15 En un instant j'humilierais leurs ennemis,
je tournerais ma main contre leurs adversaires.
DRB 16 Et il les aurait nourris de la moelle du froment, et je t'aurais rassasié du miel du rocher.
S21 16 Ceux qui détestent l'Eternel le flatteraient,
et le bonheur d'Israël durerait toujours.
S21 17 Je le nourrirais du meilleur blé,
et je le rassasierais de miel sauvage.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées