Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 83

BCC 1 Cantique. Psaume d'Asaph.

DRB 1 Ô Dieu ! ne garde pas le silence. Ne te tais pas, et ne te tiens pas tranquille, ô *Dieu !

KJV 1 Keep not thou silence, O God: hold not thy peace, and be not still, O God.

LSG 1 (83:1) Cantique. Psaume d'Asaph. (83:2) O Dieu, ne reste pas dans le silence ! Ne te tais pas, et ne te repose pas, ô Dieu !

VULC 1 In finem, pro torcularibus filiis Core. Psalmus.

BCC 2 O Dieu, ne reste pas dans l'inaction ; ne te tais pas et ne te repose pas, ô Dieu !

DRB 2 Car voici, tes ennemis s'agitent, et ceux qui te haïssent lèvent la tête.

KJV 2 For, lo, thine enemies make a tumult: and they that hate thee have lifted up the head.

LSG 2 (83:3) Car voici, tes ennemis s'agitent, Ceux qui te haïssent lèvent la tête.

VULC 2 [Quam dilecta tabernacula tua, Domine virtutum !

BCC 3 Car voici que tes ennemis s'agitent bruyamment, ceux qui te haïssent lèvent la tête.

DRB 3 Ils trament avec astuce des complots contre ton peuple, et ils consultent contre tes [fidèles] cachés.

KJV 3 They have taken crafty counsel against thy people, and consulted against thy hidden ones.

LSG 3 (83:4) Ils forment contre ton peuple des projets pleins de ruse, Et ils délibèrent contre ceux que tu protèges.

VULC 3 Concupiscit, et deficit anima mea in atria Domini ;
cor meum et caro mea exsultaverunt in Deum vivum.

BCC 4 Ils forment contre ton peuple un dessein perfide, ils conspirent contre ceux que tu protèges :

DRB 4 Ils ont dit : Venez, et exterminons-les, de sorte qu'ils ne soient plus une nation et qu'on ne fasse plus mention du nom d'Israël.

KJV 4 They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance.

LSG 4 (83:5) Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations, Et qu'on ne se souvienne plus du nom d'Israël !

VULC 4 Etenim passer invenit sibi domum,
et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos :
altaria tua, Domine virtutum,
rex meus, et Deus meus.

BCC 5 "Venez, disent-ils, exterminons-les d'entre les nations, et qu'on ne prononce plus le nom d' Israël !"

DRB 5 Car ils ont consulté ensemble d'un cœur, ils ont fait une alliance contre toi :

KJV 5 For they have consulted together with one consent: they are confederate against thee:

LSG 5 (83:6) Ils se concertent tous d'un même coeur, Ils font une alliance contre toi ;

VULC 5 Beati qui habitant in domo tua, Domine ;
in sæcula sæculorum laudabunt te.

BCC 6 Ils se concertent tous d'un même coeur, contre toi ils forment une alliance,

DRB 6 Les tentes d'Édom, et les Ismaélites, Moab, et les Hagaréniens,

KJV 6 The tabernacles of Edom, and the Ishmaelites; of Moab, and the Hagarenes;

LSG 6 (83:7) Les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens,

VULC 6 Beatus vir cujus est auxilium abs te :
ascensiones in corde suo disposuit,

BCC 7 les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Agaréniens,

DRB 7 Guebal, et Ammon, et Amalek, la Philistie, avec les habitants de Tyr ;

KJV 7 Gebal, and Ammon, and Amalek; the Philistines with the inhabitants of Tyre;

LSG 7 (83:8) Guebal, Ammon, Amalek, Les Philistins avec les habitants de Tyr ;

VULC 7 in valle lacrimarum, in loco quem posuit.

BCC 8 Gébal, Ammon et Amalec ; les Philistins avec les habitants de Tyr ;

DRB 8 Assur* aussi s'est joint à eux ; ils servent de bras aux fils de Lot. Sélah.

KJV 8 Assur also is joined with them: they have holpen the children of Lot. Selah.

LSG 8 (83:9) L'Assyrie aussi se joint à eux, Elle prête son bras aux enfants de Lot. Pause.

VULC 8 Etenim benedictionem dabit legislator ;
ibunt de virtute in virtutem :
videbitur Deus deorum in Sion.

BCC 9 Assur aussi se joint à eux et prête son bras aux enfants de Lot. ‒ Séla.

DRB 9 Fais-leur comme à Madian, - comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kison,

KJV 9 Do unto them as unto the Midianites; as to Sisera, as to Jabin, at the brook of Kison:

LSG 9 (83:10) Traite-les comme Madian, Comme Sisera, comme Jabin au torrent de Kison !

VULC 9 Domine Deus virtutum, exaudi orationem meam ;
auribus percipe, Deus Jacob.

BCC 10 Traite-les comme Madian, comme Sisara, comme Jabin au torrent de Cison.

DRB 10 Qui ont été détruits à En-Dor, qui sont devenus du fumier pour la terre.

KJV 10 Which perished at Endor: they became as dung for the earth.

LSG 10 (83:11) Ils ont été détruits à En Dor, Ils sont devenus du fumier pour la terre.

VULC 10 Protector noster, aspice, Deus,
et respice in faciem christi tui.

BCC 11 Ils ont été anéantis à Endor, ils ont servi d'engrais à la terre.

DRB 11 Fais que leurs nobles soient comme Oreb et comme Zeëb, et tous leurs princes* comme Zébakh et comme Tsalmunna ;

KJV 11 Make their nobles like Oreb, and like Zeeb: yea, all their princes as Zebah, and as Zalmunna:

LSG 11 (83:12) Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb, Et tous leurs princes comme Zébach et Tsalmunna !

VULC 11 Quia melior est dies una in atriis tuis super millia ;
elegi abjectus esse in domo Dei mei
magis quam habitare in tabernaculis peccatorum.

BCC 12 Traite leurs chefs comme Oreb et Zeb ; et tous leurs princes comme Zébée et Salmana.

DRB 12 Car ils ont dit : Prenons possession des habitations de Dieu.

KJV 12 Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession.

LSG 12 (83:13) Car ils disent: Emparons-nous Des demeures de Dieu !

VULC 12 Quia misericordiam et veritatem diligit Deus :
gratiam et gloriam dabit Dominus.

BCC 13 Car ils disent : "Emparons-nous des demeures de Dieu !"

DRB 13 Mon Dieu ! rends-les semblables à un tourbillon*, comme la balle devant le vent.

KJV 13 O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind.

LSG 13 (83:14) Mon Dieu ! rends-les semblables au tourbillon, Au chaume qu'emporte le vent,

VULC 13 Non privabit bonis eos qui ambulant in innocentia :
Domine virtutum, beatus homo qui sperat in te.]

BCC 14 Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon ; au chaume qu'emporte le vent !

DRB 14 Comme le feu brûle la forêt, et comme la flamme embrase les montagnes,

KJV 14 As the fire burneth a wood, and as the flame setteth the mountains on fire;

LSG 14 (83:15) Au feu qui brûle la forêt, A la flamme qui embrase les montagnes !

BCC 15 Comme le feu dévore la forêt, comme la flamme embrase les montagnes,

DRB 15 Ainsi poursuis-les par ta tempête, et épouvante-les par ton ouragan.

KJV 15 So persecute them with thy tempest, and make them afraid with thy storm.

LSG 15 (83:16) Poursuis-les ainsi de ta tempête, Et fais-les trembler par ton ouragan !

BCC 16 ainsi poursuis-les dans ta tempête, épouvante-les dans ton ouragan.

DRB 16 Remplis leurs faces d'ignominie, afin qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel !

KJV 16 Fill their faces with shame; that they may seek thy name, O LORD.

LSG 16 (83:17) Couvre leur face d'ignominie, Afin qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel !

BCC 17 Couvre leurs faces d'ignominie ; afin qu'ils cherchent ton nom, Yahweh.

DRB 17 Qu'ils soient honteux et épouvantés à jamais, qu'ils soient confondus et qu'ils périssent ;

KJV 17 Let them be confounded and troubled for ever; yea, let them be put to shame, and perish:

LSG 17 (83:18) Qu'ils soient confus et épouvantés pour toujours, Qu'ils soient honteux et qu'ils périssent !

BCC 18 Qu'ils soient à jamais dans la confusion et l'épouvante, dans la honte et dans la ruine !

DRB 18 Et qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Éternel*, tu es le Très haut sur toute la terre.

KJV 18 That men may know that thou, whose name alone is JEHOVAH, art the most high over all the earth.

LSG 18 (83:19) Qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Éternel, Tu es le Très Haut sur toute la terre !

BCC 19 Qu'ils sachent que toi, ‒ ton nom est Yahweh, ‒ tu es seul le Très-Haut sur toute la terre !

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées