Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 83

BCC 1 Cantique. Psaume d'Asaph.

LSG 1 (83:1) Cantique. Psaume d'Asaph. (83:2) O Dieu, ne reste pas dans le silence ! Ne te tais pas, et ne te repose pas, ô Dieu !

NEG 1 Cantique. Psaume d'Asaph.

BCC 2 O Dieu, ne reste pas dans l'inaction ; ne te tais pas et ne te repose pas, ô Dieu !

LSG 2 (83:3) Car voici, tes ennemis s'agitent, Ceux qui te haïssent lèvent la tête.

NEG 2 O Dieu, ne reste pas dans le silence!
Ne te tais pas, et ne te repose pas, ô Dieu!

BCC 3 Car voici que tes ennemis s'agitent bruyamment, ceux qui te haïssent lèvent la tête.

LSG 3 (83:4) Ils forment contre ton peuple des projets pleins de ruse, Et ils délibèrent contre ceux que tu protèges.

NEG 3 Car voici, tes ennemis s'agitent,
Ceux qui te haïssent lèvent la tête.

BCC 4 Ils forment contre ton peuple un dessein perfide, ils conspirent contre ceux que tu protèges :

LSG 4 (83:5) Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations, Et qu'on ne se souvienne plus du nom d'Israël !

NEG 4 Ils forment contre ton peuple des projets pleins de ruse,
Et ils délibèrent contre ceux que tu protèges.

BCC 5 "Venez, disent-ils, exterminons-les d'entre les nations, et qu'on ne prononce plus le nom d' Israël !"

LSG 5 (83:6) Ils se concertent tous d'un même coeur, Ils font une alliance contre toi ;

NEG 5 Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations,
Et qu'on ne se souvienne plus du nom d'Israël!

BCC 6 Ils se concertent tous d'un même coeur, contre toi ils forment une alliance,

LSG 6 (83:7) Les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens,

NEG 6 Ils se concertent tous d'un même cœur,
Ils font une alliance contre toi;

BCC 7 les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Agaréniens,

LSG 7 (83:8) Guebal, Ammon, Amalek, Les Philistins avec les habitants de Tyr ;

NEG 7 Les tentes d'Edom et les Ismaélites,
Moab et les Hagaréniens,

BCC 8 Gébal, Ammon et Amalec ; les Philistins avec les habitants de Tyr ;

LSG 8 (83:9) L'Assyrie aussi se joint à eux, Elle prête son bras aux enfants de Lot. Pause.

NEG 8 Guebal, Ammon, Amalek,
Les Philistins avec les habitants de Tyr;

BCC 9 Assur aussi se joint à eux et prête son bras aux enfants de Lot. ‒ Séla.

LSG 9 (83:10) Traite-les comme Madian, Comme Sisera, comme Jabin au torrent de Kison !

NEG 9 L'Assyrie aussi se joint à eux,
Elle prête son bras aux enfants de Lot. - Pause.

BCC 10 Traite-les comme Madian, comme Sisara, comme Jabin au torrent de Cison.

LSG 10 (83:11) Ils ont été détruits à En Dor, Ils sont devenus du fumier pour la terre.

NEG 10 Traite-les comme Madian,
Comme Sisera, comme Jabin au torrent de Kison!

BCC 11 Ils ont été anéantis à Endor, ils ont servi d'engrais à la terre.

LSG 11 (83:12) Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb, Et tous leurs princes comme Zébach et Tsalmunna !

NEG 11 Ils ont été détruits à En-Dor,
Ils sont devenus du fumier pour la terre.

BCC 12 Traite leurs chefs comme Oreb et Zeb ; et tous leurs princes comme Zébée et Salmana.

LSG 12 (83:13) Car ils disent: Emparons-nous Des demeures de Dieu !

NEG 12 Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb,
Et tous leurs princes comme Zébach et Tsalmunna!

BCC 13 Car ils disent : "Emparons-nous des demeures de Dieu !"

LSG 13 (83:14) Mon Dieu ! rends-les semblables au tourbillon, Au chaume qu'emporte le vent,

NEG 13 Car ils disent: Emparons-nous
Des demeures de Dieu!

BCC 14 Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon ; au chaume qu'emporte le vent !

LSG 14 (83:15) Au feu qui brûle la forêt, A la flamme qui embrase les montagnes !

NEG 14 Mon Dieu! rends-les semblables au tourbillon,
Au chaume qu'emporte le vent,

BCC 15 Comme le feu dévore la forêt, comme la flamme embrase les montagnes,

LSG 15 (83:16) Poursuis-les ainsi de ta tempête, Et fais-les trembler par ton ouragan !

NEG 15 Au feu qui brûle la forêt,
A la flamme qui embrase les montagnes!

BCC 16 ainsi poursuis-les dans ta tempête, épouvante-les dans ton ouragan.

LSG 16 (83:17) Couvre leur face d'ignominie, Afin qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel !

NEG 16 Poursuis-les ainsi de ta tempête,
Et fais-les trembler par ton ouragan!

BCC 17 Couvre leurs faces d'ignominie ; afin qu'ils cherchent ton nom, Yahweh.

LSG 17 (83:18) Qu'ils soient confus et épouvantés pour toujours, Qu'ils soient honteux et qu'ils périssent !

NEG 17 Couvre leur face d'ignominie,
Afin qu'ils cherchent ton nom, ô Eternel!

BCC 18 Qu'ils soient à jamais dans la confusion et l'épouvante, dans la honte et dans la ruine !

LSG 18 (83:19) Qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Éternel, Tu es le Très Haut sur toute la terre !

NEG 18 Qu'ils soient confus et épouvantés pour toujours,
Qu'ils soient honteux et qu'ils périssent!

BCC 19 Qu'ils sachent que toi, ‒ ton nom est Yahweh, ‒ tu es seul le Très-Haut sur toute la terre !

NEG 19 Qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Eternel,
Tu es le Très-Haut sur toute la terre!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées