Comparer
Psaumes 83Ps 83 (Martin)
Prière pour obtenir de Dieu sa protection en faveur de l'Eglise.
1
Cantique et Psaume d'Asaph. 2
Ô Dieu ! ne garde point le silence, ne te tais point, et ne te tiens point en repos, [ô Dieu Fort !] 3
Car voici, tes ennemis bruient ; et ceux qui te haïssent ont levé la tête. 4
Ils ont consulté finement en secret contre ton peuple, et ils ont tenu conseil contre ceux qui se sont retirés vers toi pour se cacher. 5
Ils ont dit : venez, et détruisons-les, en sorte qu'ils ne soient plus une nation, et qu'on ne fasse plus mention du nom d'Israël. 6
Car ils ont consulté ensemble d'un même esprit ; ils ont fait alliance contre toi. 7
Les tentes des Iduméens, des Ismaélites, des Moabites, et des Hagaréniens ; 8
les Guébalites, les Hammonites, les Hamalécites, et les Philistins, avec les habitants de Tyr.
9
Assur aussi s'est joint avec eux ; ils ont servi de bras aux enfants de Lot : Sélah. 10
Fais-leur comme tu fis à Madian, comme à Sisera, [et] comme à Jabin, auprès du torrent de Kison ; 11
Qui furent défaits à Hen-dor, et servirent de fumier à la terre. 12
Fais que les principaux d'entr'eux soient comme Horeb, et comme Zéeb ; et que tous leurs Princes soient comme Zébah et Tsalmunah ; 13
Parce qu'ils ont dit : conquérons-nous les habitations agréables de Dieu. 14
Mon Dieu ! rends-les semblables à une boule, et au chaume chassé par le vent ; 15
Comme le feu brûle une forêt, et comme la flamme embrase les montagnes. 16
Poursuis-les ainsi par ta tempête, et épouvante-les par ton tourbillon. 17
Couvre leurs visages d'ignominie, afin qu'on cherche ton Nom, ô Eternel ! 18
Qu'ils soient honteux et épouvantés à jamais, qu'ils rougissent, et qu'ils périssent ; 19
Afin qu'on connaisse que toi seul, qui as nom l’Eternel, es Souverain sur toute la terre.
Ps 83 (Ostervald)
1 Cantique. Psaume d'Asaph. 2 O Dieu, ne garde pas le silence! Ne sois pas sourd et ne reste pas dans le repos, ô Dieu! 3 Car voici, tes ennemis s'agitent, et ceux qui te haïssent ont levé la tête. 4 Ils font contre ton peuple d'astucieux complots, et se concertent contre ceux que tu protèges. 5 Venez, disent-ils, faisons-les disparaître d'entre les nations, et qu'on ne parle plus du nom d'Israël. 6 Car ils ont conspiré d'un même coeur, ils forment une alliance contre toi; 7 Les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens; 8 Guébal, Ammon et Amalek, les Philistins avec les habitants de Tyr.9 Assur aussi se joint à eux; ils prêtent leur bras aux enfants de Lot. (Sélah.) 10 Fais-leur comme à Madian; comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kisson; 11 Qui furent détruits à Endor, et servirent de fumier à la terre. 12 Rends-les, rends leurs princes semblables à Oreb et à Zéeb; et tous leurs rois à Zébach et à Tsalmuna. 13 Car ils disent: Emparons-nous des demeures de Dieu! 14 Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon, au chaume emporté par le vent. 15 Comme le feu dévore la forêt, comme la flamme embrase les montagnes, 16 Ainsi poursuis-les de ta tempête, épouvante-les par ton ouragan. 17 Remplis leur face d'ignominie, et qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel! 18 Qu'ils soient honteux, qu'ils soient épouvantés à jamais, qu'ils soient rendus confus et qu'ils périssent! 19 Et qu'ils connaissent que toi seul, qui t'appelles l'Éternel, tu es le souverain de toute la terre.
Ps 83 (Vulgate)
1 In finem, pro torcularibus filiis Core. Psalmus.2 [Quam dilecta tabernacula tua, Domine virtutum !
3 Concupiscit, et deficit anima mea in atria Domini ;
cor meum et caro mea exsultaverunt in Deum vivum.
4 Etenim passer invenit sibi domum,
et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos :
altaria tua, Domine virtutum,
rex meus, et Deus meus.
5 Beati qui habitant in domo tua, Domine ;
in sæcula sæculorum laudabunt te.
6 Beatus vir cujus est auxilium abs te :
ascensiones in corde suo disposuit,
7 in valle lacrimarum, in loco quem posuit.
8 Etenim benedictionem dabit legislator ;
ibunt de virtute in virtutem :
videbitur Deus deorum in Sion.
9 Domine Deus virtutum, exaudi orationem meam ;
auribus percipe, Deus Jacob.
10 Protector noster, aspice, Deus,
et respice in faciem christi tui.
11 Quia melior est dies una in atriis tuis super millia ;
elegi abjectus esse in domo Dei mei
magis quam habitare in tabernaculis peccatorum.
12 Quia misericordiam et veritatem diligit Deus :
gratiam et gloriam dabit Dominus.
13 Non privabit bonis eos qui ambulant in innocentia :
Domine virtutum, beatus homo qui sperat in te.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées