Comparer
Psaumes 83MAR 1 Cantique et Psaume d'Asaph.
OST 1 Cantique. Psaume d'Asaph.
VULC 1 In finem, pro torcularibus filiis Core. Psalmus.
MAR 2 Ô Dieu ! ne garde point le silence, ne te tais point, et ne te tiens point en repos, [ô Dieu Fort !]
OST 2 O Dieu, ne garde pas le silence! Ne sois pas sourd et ne reste pas dans le repos, ô Dieu!
VULC 2 [Quam dilecta tabernacula tua, Domine virtutum !
MAR 3 Car voici, tes ennemis bruient ; et ceux qui te haïssent ont levé la tête.
OST 3 Car voici, tes ennemis s'agitent, et ceux qui te haïssent ont levé la tête.
VULC 3 Concupiscit, et deficit anima mea in atria Domini ;
cor meum et caro mea exsultaverunt in Deum vivum.
MAR 4 Ils ont consulté finement en secret contre ton peuple, et ils ont tenu conseil contre ceux qui se sont retirés vers toi pour se cacher.
OST 4 Ils font contre ton peuple d'astucieux complots, et se concertent contre ceux que tu protèges.
VULC 4 Etenim passer invenit sibi domum,
et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos :
altaria tua, Domine virtutum,
rex meus, et Deus meus.
MAR 5 Ils ont dit : venez, et détruisons-les, en sorte qu'ils ne soient plus une nation, et qu'on ne fasse plus mention du nom d'Israël.
OST 5 Venez, disent-ils, faisons-les disparaître d'entre les nations, et qu'on ne parle plus du nom d'Israël.
VULC 5 Beati qui habitant in domo tua, Domine ;
in sæcula sæculorum laudabunt te.
MAR 6 Car ils ont consulté ensemble d'un même esprit ; ils ont fait alliance contre toi.
OST 6 Car ils ont conspiré d'un même coeur, ils forment une alliance contre toi;
VULC 6 Beatus vir cujus est auxilium abs te :
ascensiones in corde suo disposuit,
MAR 7 Les tentes des Iduméens, des Ismaélites, des Moabites, et des Hagaréniens ;
OST 7 Les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens;
VULC 7 in valle lacrimarum, in loco quem posuit.
MAR 8 les Guébalites, les Hammonites, les Hamalécites, et les Philistins, avec les habitants de Tyr.
OST 8 Guébal, Ammon et Amalek, les Philistins avec les habitants de Tyr.
VULC 8 Etenim benedictionem dabit legislator ;
ibunt de virtute in virtutem :
videbitur Deus deorum in Sion.
MAR 9 Assur aussi s'est joint avec eux ; ils ont servi de bras aux enfants de Lot : Sélah.
OST 9 Assur aussi se joint à eux; ils prêtent leur bras aux enfants de Lot. (Sélah.)
VULC 9 Domine Deus virtutum, exaudi orationem meam ;
auribus percipe, Deus Jacob.
MAR 10 Fais-leur comme tu fis à Madian, comme à Sisera, [et] comme à Jabin, auprès du torrent de Kison ;
OST 10 Fais-leur comme à Madian; comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kisson;
VULC 10 Protector noster, aspice, Deus,
et respice in faciem christi tui.
MAR 11 Qui furent défaits à Hen-dor, et servirent de fumier à la terre.
OST 11 Qui furent détruits à Endor, et servirent de fumier à la terre.
VULC 11 Quia melior est dies una in atriis tuis super millia ;
elegi abjectus esse in domo Dei mei
magis quam habitare in tabernaculis peccatorum.
MAR 12 Fais que les principaux d'entr'eux soient comme Horeb, et comme Zéeb ; et que tous leurs Princes soient comme Zébah et Tsalmunah ;
OST 12 Rends-les, rends leurs princes semblables à Oreb et à Zéeb; et tous leurs rois à Zébach et à Tsalmuna.
VULC 12 Quia misericordiam et veritatem diligit Deus :
gratiam et gloriam dabit Dominus.
MAR 13 Parce qu'ils ont dit : conquérons-nous les habitations agréables de Dieu.
OST 13 Car ils disent: Emparons-nous des demeures de Dieu!
VULC 13 Non privabit bonis eos qui ambulant in innocentia :
Domine virtutum, beatus homo qui sperat in te.]
MAR 14 Mon Dieu ! rends-les semblables à une boule, et au chaume chassé par le vent ;
OST 14 Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon, au chaume emporté par le vent.
MAR 15 Comme le feu brûle une forêt, et comme la flamme embrase les montagnes.
OST 15 Comme le feu dévore la forêt, comme la flamme embrase les montagnes,
MAR 16 Poursuis-les ainsi par ta tempête, et épouvante-les par ton tourbillon.
OST 16 Ainsi poursuis-les de ta tempête, épouvante-les par ton ouragan.
MAR 17 Couvre leurs visages d'ignominie, afin qu'on cherche ton Nom, ô Eternel !
OST 17 Remplis leur face d'ignominie, et qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel!
MAR 18 Qu'ils soient honteux et épouvantés à jamais, qu'ils rougissent, et qu'ils périssent ;
OST 18 Qu'ils soient honteux, qu'ils soient épouvantés à jamais, qu'ils soient rendus confus et qu'ils périssent!
MAR 19 Afin qu'on connaisse que toi seul, qui as nom l’Eternel, es Souverain sur toute la terre.
OST 19 Et qu'ils connaissent que toi seul, qui t'appelles l'Éternel, tu es le souverain de toute la terre.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées