Comparer
Psaumes 84BCC 1 Au maître de chant. Sur la Gitthienne. Psaume des fils de Coré.
DRB 1 Combien sont aimables tes demeures, ô Éternel des armées !
OST 1 Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré, sur Guitthith.
BCC 2 Mon âme s'épuise en soupirant après les parvis de Yahweh ; mon coeur et ma chair tressaillent vers le Dieu vivant.
DRB 2 Mon âme désire, et même elle languit après les parvis de l'Éternel ; mon cœur et ma chair crient après le *Dieu vivant.
OST 2 Éternel des armées, que tes tabernacles sont aimables!
BCC 4 Le passereau même trouve une demeure, et l'hirondelle un nid où elle repose ses petits : Tes autels, Yahweh des armées, mon roi et mon Dieu !
DRB 4 Bienheureux ceux qui habitent dans ta maison ; ils te loueront incessamment ! Sélah.
OST 4 Le passereau même a bien trouvé une maison, et l'hirondelle son nid où elle a mis ses petits. Tes autels, ô Éternel des armées, mon roi et mon Dieu!
BCC 5 Heureux ceux qui habitent ta maison ! Ils peuvent te louer encore. ‒ Séla.
DRB 5 Bienheureux l'homme dont la force est en toi, [et ceux] dans le cœur desquels sont les chemins frayés !
OST 5 Heureux ceux qui habitent ta maison, qui te louent incessamment! Sélah (pause).
BCC 6 Heureux les hommes qui ont en toi leur force ; ils ne pensent qu'aux saintes montées.
DRB 6 Passant par la vallée de Baca*, ils en font une fontaine ; la pluie** aussi la couvre de bénédictions.
OST 6 Heureux l'homme dont la force est en toi, ceux qui aiment les chemins de ta maison!
BCC 7 Lorsqu'ils traversent la vallée des Larmes ils la changent en un lieu plein de sources, et la pluie d'automne la couvre aussi de bénédictions.
DRB 7 Ils marchent de force en force, ils paraissent devant Dieu en Sion.
OST 7 Passant par la vallée de Baca (Larmes), ils en font une source vive; et la pluie d'automne la couvre de biens.
BCC 8 Pendant la marche s'accroît la vigueur, et ils paraissent devant Dieu à Sion :
DRB 8 Éternel, Dieu des armées ! écoute ma prière ; Dieu de Jacob ! prête l'oreille. Sélah.
OST 8 Ils vont de force en force pour se présenter devant Dieu en Sion.
BCC 9 "Yahweh, Dieu des armées, disent-ils, écoute ma prière ; prête l'oreille, Dieu de Jacob." ‒ Séla.
DRB 9 Toi, notre bouclier ! - vois, ô Dieu ! et regarde la face de ton oint.
OST 9 Éternel, Dieu des armées, écoute ma prière! Dieu de Jacob, prête l'oreille!
BCC 10 Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu, et regarde la face de ton Oint !
DRB 10 Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille. J'aimerais mieux me tenir sur le seuil dans la maison de mon Dieu, que de demeurer dans les tentes de la méchanceté.
OST 10 O Dieu, notre bouclier, vois et regarde la face de ton Oint!
BCC 11 Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille ; je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu ; plutôt que d'habiter sous les tentes des méchants.
DRB 11 Car l'Éternel Dieu est un soleil et un bouclier ; l'Éternel donnera la grâce et la gloire ; il ne refusera aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité.
OST 11 Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille ailleurs. J'aime mieux me tenir sur le seuil, dans la maison de mon Dieu, que d'habiter dans les tentes des méchants.
BCC 12 Car Yahweh Dieu est un soleil et un bouclier ; Yahweh donne la grâce et la gloire, il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'innocence.
DRB 12 Éternel des armées ! bienheureux l'homme qui se confie en toi !
OST 12 Car l'Éternel Dieu est un soleil et un bouclier; l'Éternel donne la grâce et la gloire; il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité.
BCC 13 Yahweh des armées, heureux celui qui se confie en toi !
OST 13 Éternel des armées, heureux l'homme qui se confie en toi!
DRB 3 Le passereau même a trouvé une maison, et l'hirondelle un nid pour elle, où elle a mis ses petits : … tes autels, ô Éternel des armées ! mon roi et mon Dieu !
OST 3 Mon âme languit, même elle se consume après les parvis de l'Éternel; mon coeur et ma chair crient vers le Dieu vivant.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées