Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 84

BCC 1 Au maître de chant. Sur la Gitthienne. Psaume des fils de Coré.

KJV 1 How amiable are thy tabernacles, O LORD of hosts!

MAR 1 Psaume des enfants de Coré, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Guittith.

BCC 2 Mon âme s'épuise en soupirant après les parvis de Yahweh ; mon coeur et ma chair tressaillent vers le Dieu vivant.

KJV 2 My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the LORD: my heart and my flesh crieth out for the living God.

MAR 2 Eternel des armées, combien sont aimables tes Tabernacles !

BCC 4 Le passereau même trouve une demeure, et l'hirondelle un nid où elle repose ses petits : Tes autels, Yahweh des armées, mon roi et mon Dieu !

KJV 4 Blessed are they that dwell in thy house: they will be still praising thee. Selah.

MAR 4 Le passereau même a bien trouvé sa maison, et l'hirondelle son nid, où elle a mis ses petits ; tes autels, ô Eternel des armées ! mon Roi, et mon Dieu !

BCC 5 Heureux ceux qui habitent ta maison ! Ils peuvent te louer encore. ‒ Séla.

KJV 5 Blessed is the man whose strength is in thee; in whose heart are the ways of them.

MAR 5 Ô que bien-heureux sont ceux qui habitent en ta maison, et qui te louent incessamment! Sélah.

BCC 6 Heureux les hommes qui ont en toi leur force ; ils ne pensent qu'aux saintes montées.

KJV 6 Who passing through the valley of Baca make it a well; the rain also filleth the pools.

MAR 6 Ô que bien-heureux est l'homme dont la force est en toi, et ceux au coeur desquels sont les chemins battus !

BCC 7 Lorsqu'ils traversent la vallée des Larmes ils la changent en un lieu plein de sources, et la pluie d'automne la couvre aussi de bénédictions.

KJV 7 They go from strength to strength, every one of them in Zion appeareth before God.

MAR 7 Passant par la vallée de Baca ils la réduisent en fontaine ; la pluie aussi comble les marais.

BCC 8 Pendant la marche s'accroît la vigueur, et ils paraissent devant Dieu à Sion :

KJV 8 O LORD God of hosts, hear my prayer: give ear, O God of Jacob. Selah.

MAR 8 Ils marchent avec force pour se présenter devant Dieu en Sion.

BCC 9 "Yahweh, Dieu des armées, disent-ils, écoute ma prière ; prête l'oreille, Dieu de Jacob." ‒ Séla.

KJV 9 Behold, O God our shield, and look upon the face of thine anointed.

MAR 9 Eternel Dieu des armées, écoute ma requête ; Dieu de Jacob, prête l'oreille ; Sélah.

BCC 10 Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu, et regarde la face de ton Oint !

KJV 10 For a day in thy courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness.

MAR 10 Ô Dieu, notre bouclier, vois, et regarde la face de ton Oint.

BCC 11 Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille ; je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu ; plutôt que d'habiter sous les tentes des méchants.

KJV 11 For the LORD God is a sun and shield: the LORD will give grace and glory: no good thing will he withhold from them that walk uprightly.

MAR 11 Car mieux vaut un jour en tes parvis, que mille [ailleurs]. J'aimerais mieux me tenir à la porte en la maison de mon Dieu, que de demeurer dans les tentes des méchants.

BCC 12 Car Yahweh Dieu est un soleil et un bouclier ; Yahweh donne la grâce et la gloire, il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'innocence.

KJV 12 O LORD of hosts, blessed is the man that trusteth in thee.

MAR 12 Car l'Eternel Dieu nous est un soleil et un bouclier ; l'Eternel donne la grâce et la gloire, et il n'épargne aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité.

BCC 13 Yahweh des armées, heureux celui qui se confie en toi !

MAR 13 Eternel des armées, ô que bien-heureux est l'homme qui se confie en toi !

KJV 3 Yea, the sparrow hath found an house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, even thine altars, O LORD of hosts, my King, and my God.

MAR 3 Mon âme désire ardemment, et même elle défaut après les parvis de l'Eternel ; mon coeur et ma chair tressaillent de joie après le [Dieu] Fort et vivant.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées