Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 84

BCC 1 Au maître de chant. Sur la Gitthienne. Psaume des fils de Coré.

OST 1 Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré, sur Guitthith.

VULC 1 In finem, filiis Core. Psalmus.

BCC 2 Mon âme s'épuise en soupirant après les parvis de Yahweh ; mon coeur et ma chair tressaillent vers le Dieu vivant.

OST 2 Éternel des armées, que tes tabernacles sont aimables!

VULC 2 [Benedixisti, Domine, terram tuam ;
avertisti captivitatem Jacob.

BCC 4 Le passereau même trouve une demeure, et l'hirondelle un nid où elle repose ses petits : Tes autels, Yahweh des armées, mon roi et mon Dieu !

OST 4 Le passereau même a bien trouvé une maison, et l'hirondelle son nid où elle a mis ses petits. Tes autels, ô Éternel des armées, mon roi et mon Dieu!

VULC 4 Mitigasti omnem iram tuam ;
avertisti ab ira indignationis tuæ.

BCC 5 Heureux ceux qui habitent ta maison ! Ils peuvent te louer encore. ‒ Séla.

OST 5 Heureux ceux qui habitent ta maison, qui te louent incessamment! Sélah (pause).

VULC 5 Converte nos, Deus salutaris noster,
et averte iram tuam a nobis.

BCC 6 Heureux les hommes qui ont en toi leur force ; ils ne pensent qu'aux saintes montées.

OST 6 Heureux l'homme dont la force est en toi, ceux qui aiment les chemins de ta maison!

VULC 6 Numquid in æternum irasceris nobis ?
aut extendes iram tuam a generatione in generationem ?

BCC 7 Lorsqu'ils traversent la vallée des Larmes ils la changent en un lieu plein de sources, et la pluie d'automne la couvre aussi de bénédictions.

OST 7 Passant par la vallée de Baca (Larmes), ils en font une source vive; et la pluie d'automne la couvre de biens.

VULC 7 Deus, tu conversus vivificabis nos,
et plebs tua lætabitur in te.

BCC 8 Pendant la marche s'accroît la vigueur, et ils paraissent devant Dieu à Sion :

OST 8 Ils vont de force en force pour se présenter devant Dieu en Sion.

VULC 8 Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam,
et salutare tuum da nobis.

BCC 9 "Yahweh, Dieu des armées, disent-ils, écoute ma prière ; prête l'oreille, Dieu de Jacob." ‒ Séla.

OST 9 Éternel, Dieu des armées, écoute ma prière! Dieu de Jacob, prête l'oreille!

VULC 9 Audiam quid loquatur in me Dominus Deus,
quoniam loquetur pacem in plebem suam,
et super sanctos suos,
et in eos qui convertuntur ad cor.

BCC 10 Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu, et regarde la face de ton Oint !

OST 10 O Dieu, notre bouclier, vois et regarde la face de ton Oint!

VULC 10 Verumtamen prope timentes eum salutare ipsius,
ut inhabitet gloria in terra nostra.

BCC 11 Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille ; je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu ; plutôt que d'habiter sous les tentes des méchants.

OST 11 Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille ailleurs. J'aime mieux me tenir sur le seuil, dans la maison de mon Dieu, que d'habiter dans les tentes des méchants.

VULC 11 Misericordia et veritas obviaverunt sibi ;
justitia et pax osculatæ sunt.

BCC 12 Car Yahweh Dieu est un soleil et un bouclier ; Yahweh donne la grâce et la gloire, il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'innocence.

OST 12 Car l'Éternel Dieu est un soleil et un bouclier; l'Éternel donne la grâce et la gloire; il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité.

VULC 12 Veritas de terra orta est,
et justitia de cælo prospexit.

BCC 13 Yahweh des armées, heureux celui qui se confie en toi !

OST 13 Éternel des armées, heureux l'homme qui se confie en toi!

VULC 13 Etenim Dominus dabit benignitatem,
et terra nostra dabit fructum suum.

OST 3 Mon âme languit, même elle se consume après les parvis de l'Éternel; mon coeur et ma chair crient vers le Dieu vivant.

VULC 3 Remisisti iniquitatem plebis tuæ ;
operuisti omnia peccata eorum.

VULC 14 Justitia ante eum ambulabit,
et ponet in via gressus suos.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées